作者f9190 (F9190)
看板Shana
標題Re: [問題]在場各位已經都把原文1-11+0全都啃完了嗎w?
時間Sun Jan 8 23:17:54 2006
其實這沒什麼好爭的吧XD
因為當自己要翻的時候會有更好的翻法嗎?
然後能讓每個人贊成你嗎?
我想不太可能吧。
畢竟國情不同...翻譯也不能盡善盡美
當自己看著原文要翻的時候才會知道翻譯的辛苦...
當然,如果真的那麼不高興,選擇不看翻譯版就是最好的選擇:p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.57.11
1F:推 shigure:推 要抱怨也請提出更恰當的翻法...話說回來 原文讓愛染自 01/08 23:35
2F:→ shigure:都用片假是想表達什麼(我沒看小說)? 如果是要表現心智上的 01/08 23:36
3F:→ shigure:不成熟 那翻譯只要抓這點即可 倒不用特地用注音 但如果用 01/08 23:37
4F:→ shigure:來表現幼稚的手法只有片假而無語氣、用詞上的相映搭配 那 01/08 23:38
5F:→ shigure:某種程度而言就算是高橋的失敗 01/08 23:38
6F:推 Gwaewluin:我覺得只是愛染自單純不知道にえとののしゃな是用啥字而 01/08 23:40
7F:→ Gwaewluin:已,我高中時知道cosplay這種東西,但是一直到高三時才 01/08 23:41
8F:→ Gwaewluin:知道cosplay真正的拼法是啥(汗),之前都只是純發音而已 01/08 23:42
9F:→ kid725:給一樓 我有提出看法了 我的意見只在討厭注音滿天飛 01/09 00:42
10F:→ kid725:另外我說過了 我只是提供意見 不希望別人誤認為我找麻煩 01/09 00:43
11F:→ kid725:我首篇文章也只是問問大家有沒有看過原文 01/09 00:44
12F:→ kid725:文章變成這種方向 老實說我根本無法預料 01/09 00:45
13F:→ kid725:翻譯本來就不是我要表達的重點(所以我一開始才私下寄信) 01/09 00:46
14F:→ kid725:後來發現很多人也跟著神無月有疑問 我才公開講出我的意見 01/09 00:46
15F:→ kid725:果然如我所料 出現了"不喜歡就不要看"這類的文 01/09 00:47
16F:→ kid725:首先解答一樓的問題 我認為恰當的翻法>愛染自拜託別用注音 01/09 00:48
17F:→ kid725:另外 原文是平假名而非片假名 而語氣跟用詞你不用擔心 01/09 00:48
18F:推 aaasahi:按照之前翻雛莓語氣的做法的話 就是把贄殿遮那用別的字眼 01/09 00:51
19F:→ aaasahi:字眼代替囉 比如說痣澱遮納之類的 XD 01/09 00:52
20F:→ kid725:變成在打迷糊仗了 我用點時間想個大家比較能接受的說法好了 01/09 00:53
21F:→ kid725:現在有點後悔跟了下去了w|||| 不過既然跟了 我就講到底吧 01/09 00:56
22F:→ kid725:不過也好 最起碼這段時間不怕沒話聊了w|||| 01/09 00:59
23F:→ kid725:而且適度的討論可以運動腦部(誤) 01/09 00:59
24F:→ weiliya:高橋最無聊的是把句子排成三角形的orz 01/09 01:18
25F:推 shodeah:不過我講句真心話,夏娜小說的翻譯其實沒有涼宮春日來的好, 01/09 01:39
26F:→ shodeah:大部分還是用心度問題(說清楚點是好還能更好的高標準要求) 01/09 01:40
27F:推 shodeah:至於愛染自的某些話翻譯使用注音來表達我覺得也沒什麼, 01/09 01:43
28F:→ shodeah:能說平假名跟片假名真是挺好用的,這就是兩國文字差異了 01/09 01:45
29F:推 maply0703:大概是注音文實在是讓人望之卻步...不過以愛染自的心理 01/09 01:48
30F:推 maply0703:狀態來說,相對大概是那種會用注音的年紀,只是在台灣 01/09 01:49
31F:推 maply0703:注音並不像片假名有正式的意義... 01/09 01:51
32F:→ maply0703:話說今晚人真多XD 01/09 02:02
33F:→ kid725:沒錯 在日本 平假名普遍被使用 但在台灣注音的地位並不相等 01/09 02:24