作者f9190 (F9190)
看板Shana
标题Re: [问题]在场各位已经都把原文1-11+0全都啃完了吗w?
时间Sun Jan 8 23:17:54 2006
其实这没什麽好争的吧XD
因为当自己要翻的时候会有更好的翻法吗?
然後能让每个人赞成你吗?
我想不太可能吧。
毕竟国情不同...翻译也不能尽善尽美
当自己看着原文要翻的时候才会知道翻译的辛苦...
当然,如果真的那麽不高兴,选择不看翻译版就是最好的选择:p
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.57.11
1F:推 shigure:推 要抱怨也请提出更恰当的翻法...话说回来 原文让爱染自 01/08 23:35
2F:→ shigure:都用片假是想表达什麽(我没看小说)? 如果是要表现心智上的 01/08 23:36
3F:→ shigure:不成熟 那翻译只要抓这点即可 倒不用特地用注音 但如果用 01/08 23:37
4F:→ shigure:来表现幼稚的手法只有片假而无语气、用词上的相映搭配 那 01/08 23:38
5F:→ shigure:某种程度而言就算是高桥的失败 01/08 23:38
6F:推 Gwaewluin:我觉得只是爱染自单纯不知道にえとののしゃな是用啥字而 01/08 23:40
7F:→ Gwaewluin:已,我高中时知道cosplay这种东西,但是一直到高三时才 01/08 23:41
8F:→ Gwaewluin:知道cosplay真正的拼法是啥(汗),之前都只是纯发音而已 01/08 23:42
9F:→ kid725:给一楼 我有提出看法了 我的意见只在讨厌注音满天飞 01/09 00:42
10F:→ kid725:另外我说过了 我只是提供意见 不希望别人误认为我找麻烦 01/09 00:43
11F:→ kid725:我首篇文章也只是问问大家有没有看过原文 01/09 00:44
12F:→ kid725:文章变成这种方向 老实说我根本无法预料 01/09 00:45
13F:→ kid725:翻译本来就不是我要表达的重点(所以我一开始才私下寄信) 01/09 00:46
14F:→ kid725:後来发现很多人也跟着神无月有疑问 我才公开讲出我的意见 01/09 00:46
15F:→ kid725:果然如我所料 出现了"不喜欢就不要看"这类的文 01/09 00:47
16F:→ kid725:首先解答一楼的问题 我认为恰当的翻法>爱染自拜托别用注音 01/09 00:48
17F:→ kid725:另外 原文是平假名而非片假名 而语气跟用词你不用担心 01/09 00:48
18F:推 aaasahi:按照之前翻雏莓语气的做法的话 就是把贽殿遮那用别的字眼 01/09 00:51
19F:→ aaasahi:字眼代替罗 比如说痣淀遮纳之类的 XD 01/09 00:52
20F:→ kid725:变成在打迷糊仗了 我用点时间想个大家比较能接受的说法好了 01/09 00:53
21F:→ kid725:现在有点後悔跟了下去了w|||| 不过既然跟了 我就讲到底吧 01/09 00:56
22F:→ kid725:不过也好 最起码这段时间不怕没话聊了w|||| 01/09 00:59
23F:→ kid725:而且适度的讨论可以运动脑部(误) 01/09 00:59
24F:→ weiliya:高桥最无聊的是把句子排成三角形的orz 01/09 01:18
25F:推 shodeah:不过我讲句真心话,夏娜小说的翻译其实没有凉宫春日来的好, 01/09 01:39
26F:→ shodeah:大部分还是用心度问题(说清楚点是好还能更好的高标准要求) 01/09 01:40
27F:推 shodeah:至於爱染自的某些话翻译使用注音来表达我觉得也没什麽, 01/09 01:43
28F:→ shodeah:能说平假名跟片假名真是挺好用的,这就是两国文字差异了 01/09 01:45
29F:推 maply0703:大概是注音文实在是让人望之却步...不过以爱染自的心理 01/09 01:48
30F:推 maply0703:状态来说,相对大概是那种会用注音的年纪,只是在台湾 01/09 01:49
31F:推 maply0703:注音并不像片假名有正式的意义... 01/09 01:51
32F:→ maply0703:话说今晚人真多XD 01/09 02:02
33F:→ kid725:没错 在日本 平假名普遍被使用 但在台湾注音的地位并不相等 01/09 02:24