作者BillHuang (等待,並懷抱著希望)
看板Shana
標題Re: [討論] 夏娜的字幕組
時間Wed Dec 28 03:16:20 2005
還有看過一個4e字幕組的第十集
簡體字
火霧戰士翻成 [FLAMEHAZE](有翻嗎??)
特點是特殊名詞都會用 [ ] 框起來
像是[封絕]、[磷子]、[存在]
--
赤木:搭訕成功的機率是0.000000001%
葛城:那跟沒有不是一樣?
赤木:至少不是零阿!
真嗣:好多零......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.118.31
1F:推 shodeah:4e不是來給你收藏,是給你先睹為快的,品質不要太要求XD 12/28 04:21
2F:推 shigure:火霧戰士這翻譯個人認為本來就不如維持flamehaze不要翻 高 12/28 08:27
3F:→ shigure:橋這樣用就是為了增添(對日本讀者)異世界的神秘感 12/28 08:29