作者Senkanseiki (戦艦棲姫)
看板Shadowverse
標題Re: [情報] 中文正式卡牌情報
時間Thu Mar 15 18:44:22 2018
情報來源:
https://www.facebook.com/shadowverse.tw/
https://i.imgur.com/008ocre.jpg 殺戮人偶‧枷薇
這個差別有點多,翻譯這個的這個絕對不知道zwei的正確發音…
而且日文也是ツヴァイ,跟枷薇也差很遠,好歹也參考一下日文片假拼音吧
https://i.imgur.com/jnCna0I.jpg 維多利亞
https://i.imgur.com/iIZMDNb.jpg 秩序的女武神
https://i.imgur.com/ztTFn4w.jpg 蛋塔人
https://i.imgur.com/zhH4wIH.jpg 天狐之社
老實說我不太喜歡這翻譯…總覺得很偷懶,只把no翻成之,雖然也不能說錯就是
やしろ跟中文的「社」意思不太一樣,這是為什麼我當初翻成神社
https://i.imgur.com/gLo5oKT.jpg 恆闇之梟
https://i.imgur.com/fqEbZKK.jpg 雪人大王
https://i.imgur.com/0E7Q74A.jpg 雪人騎士
https://i.imgur.com/v6Dxfut.jpg 雪人狂戰士
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.102.249.178
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Shadowverse/M.1521110664.A.938.html
1F:推 norta: 一定知道吧 如果用英文的拼法不可能翻成這樣的 03/15 18:57
2F:→ norta: 我覺得是在德文發音的基礎上再創作( 03/15 18:57
3F:→ Senkanseiki: 可是那個w並不是[w]而是[v]阿 03/15 18:57
4F:→ Senkanseiki: …算了,有點微妙 03/15 18:58
5F:→ Senkanseiki: 還有另一個是那個ei不是ㄟ而是ㄞ 03/15 18:58
6F:推 LouisTung: 不是ㄘ v~礙嗎 03/15 18:59
7F:推 norta: 對啊 如果是ㄟ 就不會給ㄧㄚ的音了 ㄞ才會選到這個音 03/15 19:00
8F:推 norta: 是翻的不好啦 但是感覺不是不知道發音才翻得不好( 03/15 19:02
9F:→ train2009: 雪人軍團對上撲克騎士 03/15 19:22
10F:推 boiq: 天狐神射 選我正解 03/15 19:26
11F:推 FKL: 可是社中文裡的原意不就是拜土地神的地方嗎 03/15 19:29
12F:→ Senkanseiki: 現在已經沒有人這樣用啦 03/15 19:30
13F:→ Senkanseiki: 至少我知道的地方會叫廟,或祠 03/15 19:30
14F:→ zephyr: "殺戮人偶 菜!" 選我正解 (逃跑 03/15 19:34
15F:推 marcusgogo: 呲擺 03/15 19:34
16F:推 manoflute: 紫薇 03/15 19:35
17F:→ evildark: 社就是古語用法 所以日本才會叫做社 03/15 19:44
18F:推 babymantle: 天狐汁射 03/15 20:04
19F:→ scarbywind: 古語的社也就祭祀穀神或土地神... 03/15 20:08
20F:推 obliviousoul: 枝擺 03/15 20:42
21F:推 Tiamat6716: 叫天狐社可能還順口一點 03/15 20:48
22F:推 Sakaki7777: 雪人有點有趣 03/16 02:25
23F:→ a75091500: 我覺得枷薇還算ok 我不太能接受的是可魯子的名字... 03/19 23:07