作者Senkanseiki (戦舰栖姫)
看板Shadowverse
标题Re: [情报] 中文正式卡牌情报
时间Thu Mar 15 18:44:22 2018
情报来源:
https://www.facebook.com/shadowverse.tw/
https://i.imgur.com/008ocre.jpg 杀戮人偶‧枷薇
这个差别有点多,翻译这个的这个绝对不知道zwei的正确发音…
而且日文也是ツヴァイ,跟枷薇也差很远,好歹也参考一下日文片假拼音吧
https://i.imgur.com/jnCna0I.jpg 维多利亚
https://i.imgur.com/iIZMDNb.jpg 秩序的女武神
https://i.imgur.com/ztTFn4w.jpg 蛋塔人
https://i.imgur.com/zhH4wIH.jpg 天狐之社
老实说我不太喜欢这翻译…总觉得很偷懒,只把no翻成之,虽然也不能说错就是
やしろ跟中文的「社」意思不太一样,这是为什麽我当初翻成神社
https://i.imgur.com/gLo5oKT.jpg 恒闇之枭
https://i.imgur.com/fqEbZKK.jpg 雪人大王
https://i.imgur.com/0E7Q74A.jpg 雪人骑士
https://i.imgur.com/v6Dxfut.jpg 雪人狂战士
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 120.102.249.178
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Shadowverse/M.1521110664.A.938.html
1F:推 norta: 一定知道吧 如果用英文的拼法不可能翻成这样的 03/15 18:57
2F:→ norta: 我觉得是在德文发音的基础上再创作( 03/15 18:57
3F:→ Senkanseiki: 可是那个w并不是[w]而是[v]阿 03/15 18:57
4F:→ Senkanseiki: …算了,有点微妙 03/15 18:58
5F:→ Senkanseiki: 还有另一个是那个ei不是ㄟ而是ㄞ 03/15 18:58
6F:推 LouisTung: 不是ㄘ v~碍吗 03/15 18:59
7F:推 norta: 对啊 如果是ㄟ 就不会给ㄧㄚ的音了 ㄞ才会选到这个音 03/15 19:00
8F:推 norta: 是翻的不好啦 但是感觉不是不知道发音才翻得不好( 03/15 19:02
9F:→ train2009: 雪人军团对上扑克骑士 03/15 19:22
10F:推 boiq: 天狐神射 选我正解 03/15 19:26
11F:推 FKL: 可是社中文里的原意不就是拜土地神的地方吗 03/15 19:29
12F:→ Senkanseiki: 现在已经没有人这样用啦 03/15 19:30
13F:→ Senkanseiki: 至少我知道的地方会叫庙,或祠 03/15 19:30
14F:→ zephyr: "杀戮人偶 菜!" 选我正解 (逃跑 03/15 19:34
15F:推 marcusgogo: 呲摆 03/15 19:34
16F:推 manoflute: 紫薇 03/15 19:35
17F:→ evildark: 社就是古语用法 所以日本才会叫做社 03/15 19:44
18F:推 babymantle: 天狐汁射 03/15 20:04
19F:→ scarbywind: 古语的社也就祭祀谷神或土地神... 03/15 20:08
20F:推 obliviousoul: 枝摆 03/15 20:42
21F:推 Tiamat6716: 叫天狐社可能还顺口一点 03/15 20:48
22F:推 Sakaki7777: 雪人有点有趣 03/16 02:25
23F:→ a75091500: 我觉得枷薇还算ok 我不太能接受的是可鲁子的名字... 03/19 23:07