作者a606152004 (吐槽役)
看板Shadowverse
標題[閒聊] 蠻有意思的卡片中文化翻譯
時間Thu May 11 20:27:54 2017
今天下午中文化開跑了
分享幾張我覺得很有意思的翻譯XD
http://i.imgur.com/pxZtTFF.jpg
帕梅拉超兇
http://i.imgur.com/UJU8GjB.jpg
ㄘ我的魔法劍la
http://i.imgur.com/Ynym0xz.jpg
http://i.imgur.com/Sad9WnG.jpg
哩災影向係我老大嗎
http://i.imgur.com/CtoRHXx.jpg
齁呷!
http://i.imgur.com/xjE9O6Y.jpg
http://i.imgur.com/Dk6hASg.jpg
對仗真工整呢
http://i.imgur.com/slfGFCl.jpg
http://i.imgur.com/KMbFqqW.jpg
內心戲真多
http://i.imgur.com/6qYmcsc.jpg
原來下面那隻是斗M OAo
另外阿秋霸跟菜逼巴我就沒放了 大家有看到啥也一起丟上來分享吧XD
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012DA.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.18.17
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Shadowverse/M.1494505679.A.3B2.html
1F:推 sunmonth: 帕梅拉原來是這種類型嗎ww 05/11 20:33
2F:→ CannedHamEgg: 吃我的魔法劍 巴哈其中一個漢化組就是這樣翻的 05/11 20:33
3F:→ CannedHamEgg: 不知道是同一個翻譯組 還是二次創作 05/11 20:34
4F:推 waterwolf: GMD腐味 05/11 20:34
5F:推 seaky: 燭台跟默世錄原來可以這樣翻XDDD 05/11 20:35
7F:→ BKTK: 一張 05/11 20:47
8F:推 an94mod0: nick翻譯>官方翻譯 05/11 20:50
9F:推 SuperSg: 翻譯什麼的有到意思就行,主要是字型問題很大... 05/11 21:08
10F:→ SuperSg: 吃慣nick的,很難回頭吃官方的,所以看完後就切回日版了 05/11 21:09
11F:推 ALU4: 撒旦、撒旦的從魔不像英文版被和諧了 05/11 21:25
12F:推 dickec35: Nick大中文化的卡牌背景部分是使用官方文檔,所以一樣 05/11 22:20
13F:→ nightfantasy: 推可惡想贏這稱號啊!! 05/11 23:58
14F:推 se940208: 帕梅拉 閣下不意外(聲優梗 05/12 01:40
15F:推 j50508: 行 推個 05/12 02:03
16F:推 xin920919: 菜逼八是哪張 求支援 05/12 05:38
18F:推 isawaghost: 字體真的很眼殘 05/12 10:30
19F:推 tsubasachan: 每次看到推NICK翻譯就想到 05/12 10:34
20F:→ tsubasachan: NICK的卡牌翻譯就是直接抓官方文檔來用這件事XD 05/12 10:34
22F:→ nickexe: to tsubasachan 推我翻譯的人不是要推卡牌故事吧? 05/12 14:32
23F:→ nickexe: 打從一開始就我就寫卡牌故事是直接讀遊戲本身的 05/12 14:33
24F:→ nickexe: 而且只有最新一版才有,之前都直接保留日文 05/12 14:35
25F:推 BepHbin: nick桑! 05/13 10:22