作者Senkanseiki (戦艦棲姫)
看板Shadowverse
標題[閒聊] 暗影詩章記者會直播
時間Thu Apr 27 14:04:32 2017
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=417058748652063&id=251401671884439
剛開始沒多久,大家可以趕快進去看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.102.249.171
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Shadowverse/M.1493273075.A.AA8.html
1F:→ DioEraclea: 上課無法qq 04/27 14:05
2F:推 chocobell: 先吃下巴龍 04/27 14:05
3F:推 parax: 完美卡到上課時間 蒸蚌 04/27 14:06
4F:→ harrychang: 這個阿里沙我不行.... 04/27 14:06
6F:→ seaky: 圖奇也有喔,開在詩涼子台 04/27 14:09
7F:→ seaky: 感覺好邊緣,只能期待之後的宣傳活動看能不能盛大點了 04/27 14:15
9F:推 dephille: 這種時間本來就是邊緣啊 04/27 14:20
10F:→ dephille: 除了死大學生這種鬼時間誰會去啦xd 04/27 14:20
11F:推 BlackBird: 中文版 5/11 (星期四) 預定 04/27 14:21
12F:推 sunmonth: 我想聽預定NERF目標 04/27 14:21
13F:推 seaky: 現場玩家爭氣點阿,希望可以問出NERF方向 04/27 14:24
14F:推 ryui0215: 一進去就寫 「遊戲平衡」 黑人問號? 04/27 14:27
15F:推 NowakiKai: 乾脆請實況主算了Orz 04/27 14:35
16F:→ Yadsmood: KMR:我覺得很平衡R 04/27 14:36
17F:推 seaky: 圖奇聊天室說:ME團隊有接SV工商 04/27 14:37
18F:→ NowakiKai: 這藝人也太汚 04/27 14:39
19F:噓 BlackBird: 請這些上台表演是.... 04/27 14:42
20F:推 NowakiKai: 請這些亂打 他們有先做功課嗎 04/27 14:44
21F:推 sunmonth: 不行只想笑XD 04/27 14:44
22F:→ sunmonth: 死舞翻成殞命之舞耶 04/27 14:45
23F:→ falken: 好像翻死舞有比較好一樣 04/27 14:46
24F:→ sunmonth: 死舞只是略稱好嗎 04/27 14:49
25F:推 dephille: 這團隊就故意翻得很文青 04/27 14:50
26F:→ chocobell: 請現場玩家上去打還比較好 04/27 14:50
27F:→ Senkanseiki: 也可以啊,爐石是平民風,sv就走文青風 04/27 14:50
28F:推 RbJ: 要娛樂效果,不要太在意 04/27 14:51
29F:推 seaky: T2甲蟲 Kappa 04/27 14:52
30F:→ BlackBird: T2下甲蟲 讚 04/27 14:52
31F:推 dephille: 你對台灣藝人期待什麼呢? 04/27 14:52
32F:→ Senkanseiki: 人家想把甲蟲當快刀手用不行喔w 04/27 14:52
33F:推 youyuoims94: 應該是工作人員配完牌 藝人純新手不可能配出這種牌 04/27 14:52
34F:→ dephille: 搞不好人家T3遠古(?) 04/27 14:53
35F:推 NowakiKai: 不做功課 不YEEE外 04/27 14:53
36F:→ seaky: 應該要讓1個會打的帶1個不會打的,這樣2打2討論 04/27 14:53
37F:→ seaky: 全部都不會打的還配白狼妖這種deck kappa 04/27 14:53
38F:→ seaky: 幸好這記者會沒多少人看 04/27 14:54
39F:推 chocobell: 爆能強化XD 好像有點帥 04/27 14:54
40F:推 sunmonth: 新手無所謂,但至少要作功課...這已經是沒作功課了 04/27 14:54
41F:→ seaky: 找觀眾了 XD 04/27 14:54
42F:推 youyuoims94: 這發展 觀眾入場了www 04/27 14:55
43F:→ seaky: 求觀眾心理陰影面積 OS:阿我的甲蟲哩 04/27 14:55
44F:→ seaky: 冷颯,是你? 04/27 14:56
45F:推 obliviousoul: 卡面的說明字體中規中矩的好看( ・ω・`) 04/27 14:58
46F:推 NowakiKai: 這還差不多 04/27 14:59
47F:→ NowakiKai: 回首來的剛剛好 04/27 14:59
48F:推 sunmonth: 咦,他們妖精環翻成啥,怎麼那麼長XD 04/27 14:59
49F:→ seaky: 三星爆被甲暴了 04/27 15:00
50F:→ NowakiKai: 右手來的回手太剛好了 04/27 15:01
51F:噓 W22625231: 台灣沒翻譯人才了嗎 04/27 15:01
52F:→ seaky: 不過甲甲COMBO新手這樣也看不懂,兩難XDDD 04/27 15:01
53F:推 NowakiKai: 也沒打出最大傷害 放水了(x 04/27 15:03
54F:推 W22625231: 妖精之環=妖精的呼朋引伴 04/27 15:03
55F:→ W22625231: 甲蟲=破魔蟲 04/27 15:03
56F:→ W22625231: 阿貝爾=雷維翁騎士 阿爾貝爾 04/27 15:04
57F:→ W22625231: 這個翻譯品質我怕了 04/27 15:04
58F:→ Allensert: 後面都還好 妖精環到底... 04/27 15:05
59F:推 QJP0518: 我還是玩英文版吧 04/27 15:07
60F:→ Shift2: 其實サークル在日文中有"同好會""社團"的意思 04/27 15:07
61F:推 obliviousoul: 反觀爐石在地化真的不錯,卡面說明還有鄉民梗XD 04/27 15:08
62F:→ sunmonth: 妖精環就是妖精在開趴咩XD 04/27 15:08
63F:推 Romulus: 重點是整體翻譯 也不是一兩張覺得很OX的 04/27 15:08
64F:→ Romulus: 但是我並不知道整體翻怎樣 04/27 15:08
65F:推 dephille: 破魔蟲也不對啊...那隻是被魔女變成的惡魔耶xd 04/27 15:09
66F:→ Romulus: 不過星爆你還能怎麼翻 真的翻星爆嗎 04/27 15:09
67F:推 Totori: 甲蟲本來就是玩家的暱稱了,又不是原文甲蟲翻成破魔蟲 04/27 15:09
68F:→ Romulus: 為什麼不抄漢化補丁的譯名就好呢 04/27 15:09
69F:→ sunmonth: 他應該是指阿貝爾發音,不過這是日文發音問題 04/27 15:10
70F:→ Romulus: 我記得翻魔心蟲對吧 04/27 15:10
71F:推 falken: 其實翻譯名稱不是很重要,反正大家也都在亂叫 04/27 15:10
72F:→ Romulus: アルベール翻阿爾貝爾問題在哪 我沒玩英文版 04/27 15:10
73F:→ sunmonth: 英文會是Albel,念起來是阿貝爾 04/27 15:12
74F:推 falken: 為什麼不檢討英文翻錯,原文是日文啊 04/27 15:12
75F:推 dephille: 英文很多根本重新改名的w 04/27 15:13
76F:推 seaky: 英文版也有不少問題阿XDD 04/27 15:13
77F:→ Klauhal: 英文>日式英文>中文 04/27 15:13
78F:→ Klauhal: 翻譯問題只能看譯者爽不爽 04/27 15:14
79F:推 sunmonth: 英文並沒有錯,這是日文翻英文的結果啊xd 04/27 15:14
80F:→ falken: 中文翻阿爾貝爾沒有什麼問題,不過私心希望加上雷迅卿 04/27 15:14
81F:→ Klauhal: 看譯者要翻回英文還是日文直翻 04/27 15:14
82F:→ seaky: 拿日文文本音譯翻的沒甚麼好挑的,意譯的再來討論 04/27 15:15
83F:→ falken: 所以日文翻中文這樣翻也沒錯啊,那個ル本來就會發音 04/27 15:15
84F:→ sunmonth: 雖然說講這麼長,其實我只是推論他覺得這樣翻錯XD 04/27 15:17
85F:推 Totori: albel中間的l音沒有嗎,一般的阿貝爾(Abel)是一個數學家 04/27 15:17
86F:→ Totori: 的名字吧 04/27 15:17
87F:→ sunmonth: 我不知道他是不是覺得問題在這 04/27 15:17
88F:推 dephille: 原文沒有寫出雷迅卿應該不會硬翻 04/27 15:18
89F:→ harrychang: 記得傻蛋日文英文的卡名差超多 04/27 15:19
90F:→ sunmonth: 認真覺得不要像某組一樣堅持加稱號... 04/27 15:19
91F:推 parax: 撒旦的英文好像是黑暗王子 04/27 15:20
92F:推 dephille: 某組那個稱號完全就自己超譯了 04/27 15:21
93F:→ dephille: 你用原作有的稱號沒什麼問題。雖然原作也很中二w 04/27 15:21
94F:推 evildark: 甲蟲是死靈生物的使魔啊 04/27 15:22
95F:推 Nokia33l0: 西方人忌諱撒旦 只能那樣翻了 04/27 15:22
96F:→ sunmonth: 剛剛看了一下abel跟albel日文翻譯,嗯這兩個有差 04/27 15:23
97F:推 seaky: 結果看下來沒什麼重點,只知道台灣也會辦獎金制比賽 04/27 15:23
98F:推 Allensert: 英文有些人名很奇怪 像桃樂絲跟班比 04/27 15:24
99F:推 dephille: 龍珠那個撒旦當初也被改成海克力斯啊 04/27 15:24
100F:→ seaky: 話說這樣可以期待台灣有SV職業隊嗎(? 04/27 15:25
101F:→ dephille: 後來大概是紅了(?)所以又換回撒旦了 04/27 15:25
102F:→ seaky: 希望台灣獎金賽不是辦一兩屆就收攤XDD 04/27 15:26
103F:推 Allensert: 要職業隊太早了吧XD 04/27 15:29
104F:推 johnny3: 雷迅卿是稱號 他名字就阿爾貝爾阿 04/27 15:30
105F:推 seaky: 就期待嘛,CY想辦WC感覺還是要等對岸簡中上了之後 04/27 15:41
106F:推 Playfree: 妖精環我一直覺得翻妖精環繞不錯 04/27 15:41
107F:推 amoebaba: 學好外語的好處就是玩美日遊戲方便XD 04/27 15:43
108F:推 NowakiKai: 妖精環是一個已經有的名詞 不用特別翻得很奇怪 04/27 15:43
109F:→ NowakiKai: 比如說仙女圈甚麼的 04/27 15:43
110F:推 W22625231: 重點是雷迅翁 阿爾貝爾這個名子很正常 我沒有意見 04/27 15:46
111F:推 Romulus: 妖精環我記得是fairy ring……? 04/27 15:47
112F:→ Romulus: レヴィオン翻雷維翁有什麼問題……? 04/27 15:47
113F:推 dephille: 仙女環沒問題啊... 04/27 15:48
114F:→ Romulus: 還是賽巴你覺得不該翻騎士要翻劍士 04/27 15:48
115F:→ Shift2: wiki上是寫fairy ring通fairy circle 04/27 15:49
116F:→ Romulus: 我goo仙女圈才發現這居然是wikipedia的翻譯 XD 04/27 15:49
117F:推 dephille: 這個詞在台灣最常用的就是仙女環了 04/27 15:50
118F:→ Romulus: 仙女環對應fairy ring 仙女圈對應fairy circle 04/27 15:50
119F:→ Romulus: fairy ring對應fairy circle 所以……我們在講什麼? 04/27 15:51
120F:推 tacking520: 翻譯本來就不能滿足所有人 我覺得翻得不錯啊 04/27 15:55
121F:→ sunmonth: 所以仙女圈、仙女環、妖精環都是通用的,sv中翻算是意譯 04/27 15:56
122F:→ Romulus: 如果真的是妖精的呼朋引伴我就黑人問號了 04/27 15:57
123F:→ sunmonth: 以卡片說明來說,不算有錯啦XD,只是有點多餘 04/27 15:57
124F:推 dephille: 呼朋引伴有點超譯了而且根本不文青啊 04/27 15:57
125F:→ Romulus: 一個會翻出入場曲謝幕曲的團隊跑出妖精的呼朋引伴 04/27 15:58
126F:→ Romulus: 真的很奇怪 04/27 15:58
127F:推 ericsyyang: 聽起來很可愛啊! 04/27 16:01
128F:推 linandydog: 真的要也是呼朋引伴的妖精吧 幹嘛倒裝阿 04/27 16:02
129F:推 dephille: 因為這張不是生物這樣沒有錯 04/27 16:03
130F:→ dephille: 呼朋引伴的妖精應該是211那隻 04/27 16:03
131F:推 W22625231: 我不懂日文 但我一個直接看日文輕小說的朋友說 04/27 16:04
132F:→ W22625231: 那應該叫做雷迅卿 阿爾貝爾 嗯 我就相信他了 04/27 16:04
133F:→ W22625231: 而且翁在中文裡容易聯想到老人吧 一個年輕帥哥說是翁? 04/27 16:05
134F:→ tacking520: 加入原文沒有的稱號不就跟某漢化一樣了嗎 04/27 16:05
135F:→ chocobell: 雷維翁又不是他的名字 是騎士團的名字 04/27 16:07
136F:推 sunmonth: 大哥,レヴィオン是他的母國名字啊... 04/27 16:08
137F:→ sunmonth: 雷迅卿是他被賦予的稱號,兩者不一樣啊 04/27 16:09
138F:推 dephille: 看不懂日文的話去看一下英文怎麼寫好嗎 04/27 16:10
139F:推 RancoonYuan: Albert, Levin Saber 04/27 16:15
140F:推 e04su3no: SV的雷迅卿出現在卡片簡介裡 放在卡名上就錯了 04/27 16:18
141F:推 Romulus: (╮′皿`)<不懂日文嘴翻譯 這很神G 04/27 16:20
142F:→ Romulus: 不對和神G沒有關係 04/27 16:20
143F:推 han72: 在地化翻譯 - 妖精烙郎 04/27 16:36
144F:推 sunmonth: 那比力氣要翻成定孤支嗎 04/27 16:41
145F:推 amoebaba: 文青化翻譯: 妖之精 刷~ 04/27 16:44
146F:→ amoebaba: 的 出現啦 04/27 16:44
147F:推 tacking520: 啊ㄑㄧㄩ吧 04/27 16:45
148F:→ keeperess: 妖精在台灣應該要稱作...嗯...神魔仔? 04/27 16:45
149F:推 amoebaba: 鄉民化翻譯:醒醒吧 你沒有妖精 04/27 16:46
150F:推 ericsyyang: 漢化跟官方是兩回事吧 04/27 16:52
151F:→ kirisame: omg,亞理莎是怎樣... 04/27 17:01
152F:推 tn703678: 我都叫逼哩逼哩大叔 04/27 17:03
153F:→ Akabane: 阿爾不是艾伯特嗎(爆 04/27 17:14
154F:→ nightfantasy: 好啦我覺得伊莎貝拉我可以(欸) 04/27 17:14
155F:→ seaky: C洽也有護航漢化組戰東立翻譯的,這種很好戰XDDD 04/27 17:15
156F:→ Mystiera: 妖精打架 04/27 17:17
157F:→ seaky: 效果文不要出錯就好,感覺重點還是台灣會辦獎金制比賽 04/27 17:18
158F:→ Mystiera: 我覺得光是有把fairy跟elf區分就算不錯的品質了 04/27 17:18
159F:→ Senkanseiki: 不其實他們沒有區分(望向遠古妖精) 04/27 17:22
160F:推 shinobunodok: 鄉民化翻譯的話 雷迅卿應該可以直接叫星爆惹 04/27 17:30
161F:推 e04su3no: 要正名星光了 04/27 17:34
162F:→ Senkanseiki: 星光連流擊 04/27 17:37
163F:推 wulinuelf: 希望別給ME工商 04/27 17:45
164F:推 wowsilver: 剛剛懶貓跟winds已經工商過了 04/27 17:56
165F:推 AbukumaKai: ME肯定有R 04/27 17:58
166F:推 dogiJ: 為啥不希望給ME工商? 04/27 18:08
167F:推 azjba89xz: ME呵呵 04/27 18:08
168F:推 tungchinchia: 一下巴滴 04/27 18:10
169F:推 jackysuyu: 找統神國動還差不多他們兩個挺喜歡卡牌遊戲的 04/27 18:40
170F:推 jackysuyu: 在地化確實是學問 04/27 18:45
171F:→ jackysuyu: 翻譯 04/27 18:45
172F:推 xin920919: 借串問 為啥雷迅卿會被叫星爆 04/27 19:01
173F:推 NowakiKai: 9費二刀流 登場二刀 星報氣流斬 SAO 04/27 19:04
174F:推 floataway: 幫我撐8回合! 04/27 19:27
176F:→ wuharvey: 開卡包囉 04/28 02:42
177F:→ DioEraclea: 太...太陽巫女 04/28 08:49