作者rutw (Ruts_tw@Formosan)
看板Shadowverse
標題Re: [問題] 新手請問方向(排名相關)
時間Mon Jan 9 23:36:38 2017
好啦好啦 大家不要起爭議
先來講講可魯這個翻譯好了
1F:推 boiq: 可魯的翻譯好奇怪...01/09 16:50
2F:推 sunmonth: 那個其實才是正確的原文發音,可魯是片假名翻過來01/09 17:07
3F:推 e04su3no: 其實刻耳柏洛斯才是常見的三頭犬翻譯 只是聽起來不萌01/09 17:11
4F:推 hayate4821: 說可魯貝洛斯的是被庫洛魔法史影響嗎,上面那個翻譯01/09 18:40
5F:→ hayate4821: 沒問題啊,普通來說神話相關書籍都是翻刻耳柏洛斯。01/09 18:40
可魯的日文其實是 ケルベロス 源自於 Kerberos
因為日本人發不出R的音(ker)所以他們只好拆成ke-ru來發
這裡我本來是翻成 可魯帕羅斯 因為想說順從日文發音
但是nick大在潤稿的時候可能還是想說依照神話故事裡常見的中譯
所以就翻成 刻耳柏洛斯 了
雖然聽起來沒那麼萌就是了(?)
6F:推 boiq: 法爾緹法爾緹法爾緹法爾緹不是芙緹(知道是翻譯但我有強迫症01/09 18:00
大大別崩潰,可以去找熱心翻譯那位反應XD
7F:→ Akabane: 強迫症ww 日文原本就沒發法的音了耶01/09 18:18
8F:推 NoEric: 你覺得那種暱稱比較好抽到就那樣叫(O01/09 18:19
9F:推 TrueTears: 日文也不是芙的音..是佛吧01/09 18:20
10F:→ Akabane: 芙就還比較接近佛魯的音 法是什麼鬼?01/09 18:21
11F:→ TrueTears: 反正翻譯都約定俗成 很多常用譯名都跟發音不像01/09 18:22
12F:→ Senkanseiki: 真的覺得不知道該用哪個的話就用Forte吧01/09 18:30
至於 フォルテ 這個翻譯
其實我是比較傾向於翻成 法爾提 的
但是因為nick大當初交給我的時候 他已經翻完部分劇情了
他當時翻的就是用 芙緹 這個名字
所以我後來也就跟著用 芙緹 這個翻譯了
最後講講這次幫忙翻譯的心得
我覺得這次最詭異的就是要如何翻名字 要翻得很中二又要基於原文不能亂來
(我覺得有些巴哈或是百度翻的 根本就是超譯了吧...)
所以後來在用詞上面可能用蠻白話、然後又沒有偏離原文意思太多的方法去翻
(在巴哈上面也有討論過我翻的太白話了 「之」啊「的」啊太多了 不夠中二XDDDDDDD)
裡面我記得最難翻的就是 トリニティドラゴン 這隻了
(
https://shadowverse-portal.com/card/101411120)
這東西翻成英文 叫做 Trinity Dragon
中文直翻就叫做 厄 三位一體龍? 對 就是那個基督教的那個三位一體
這東西真的很困擾 要怎麼翻 總不能就直接叫 今天我三位一體龍ㄛ!
聽起來就屁爆了
所以一開始我是直接用 三位一體 自動忽視那個龍
經過 nick 大的潤稿才變成現在的 聖三一龍
還有這位 ハンプティダンプティ
(
https://shadowverse-portal.com/card/102021030)
翻成中文是 Humpty Dumpty 就是 矮胖子
但是翻成矮胖子實在是有點...還不如翻成肥宅親切(X)
其實他是一首英國民謠裡面的原創腳色
要翻的話我本來是很懶得想 直接翻成 蛋蛋 一整個看圖說故事
可是後來nick大好像發現這東西在愛麗絲夢遊仙境(有錯請糾正)裡面出現過
台灣就翻成 蛋頭先生 所以就變成了現在這個名字
然後偷偷說 我本來是要把 叮咚 直接翻成 叮咚 的 想說超可愛der
後來被nick大發現說這樣不行 就只好變成了 鈴鐺天使QQ 覺得不可愛QQ
最後還是得感謝 nick 大幫忙很多 尤其是還幫忙造字這件事
其實我初稿在 11 月底就送出去了 期間我也很好奇怎麼拖得有點久
沒想到是因為造字的關係 弄到甚至出了新的巴哈姆特降臨包之後才產出來
實在是非常佩服 nick 大的努力和堅持 太神啦
以上 譯者碎碎念
--
13F:推 jajujo: 秦國有百貨公司?05/16 13:23
14F:推 tps6115: 有洗屁股的水龍頭05/16 13:24
15F:推 Veison: 泰國有衛生紙?05/16 13:24
16F:噓 Pony5566: 笑1F無知05/16 13:24
17F:→ coon182: 四樓被一樓騙了XDDDD05/16 13:25
18F:推 Pony5566: 幹你娘 05/16 13:26
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.240.116
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Shadowverse/M.1483976214.A.B23.html
19F:推 QRcode: 推 感謝大大翻譯 01/09 23:39
20F:推 starbiscuit: 三相之力龍 01/09 23:40
22F:→ shadowblade: MTG這隻可魯(X)中翻直接意譯 冥界獄犬 01/09 23:43
23F:推 NowakiKai: 叮咚 01/09 23:44
24F:推 kevin0925x: 叮咚~叮咚~ 01/09 23:46
25F:推 sunmonth: 叮咚叮咚多可愛(欸 01/09 23:46
26F:推 DioEraclea: 叮咚叮咚心動動 01/09 23:47
27F:推 SuperSg: 還好不是二一 01/09 23:48
28F:推 s30394: 推 感謝您們辛苦的翻譯 01/09 23:53
32F:推 hemisofia: 太神啦!~ 01/10 00:08
33F:→ Yadsmood: 三一萬能俠 01/10 00:09
34F:推 w76301: 感謝翻譯大大的努力 01/10 00:11
35F:→ jayppt: Humpty Dumpty是得摔下牆的 要中二點就翻 蛋蛋的憂傷 01/10 00:17
36F:推 boiq: 翻譯辛苦 我廠廠的碎碎念不用太在意XD 01/10 00:39
37F:→ shinobunodok: 可惡 都是你們害我課金的 01/10 00:42
38F:推 shun7912: 推~~ 01/10 00:47
39F:推 islandape: 兔兔死靈術士 跟 兔兔治癒師 翻的也太萌www 01/10 01:20
40F:推 jrsh0906: 感謝大大 01/10 01:25
41F:推 salaskcw: 叮咚叮咚~ 感謝大大翻譯 01/10 01:28
42F:推 isawaghost: 妖精就妖精什麼仙子 貴族 魔女 龍騎 神官什麼鬼都跟 01/10 01:47
43F:→ isawaghost: 實況主大眾說法都不一樣 芙媞叫佛魯特算啦 純粹覺得以 01/10 01:47
44F:→ isawaghost: 習慣用語命名就好 硬要宇宙不同 01/10 01:47
45F:推 david368368: 辛苦了 沒有中文化可能就懶得入坑了XD 叮咚很不錯R 01/10 02:00
46F:推 ibmibmqq: 三相之力龍 01/10 02:18
47F:推 MEVIUS: 最喜歡叮咚了~ 我頭像也是叮咚 01/10 02:30
48F:推 marginal5566: 我也是覺得翻大眾一點比較好 但真的感謝翻譯 01/10 02:51
49F:→ xangro: 漢化要看譯者的習慣與堅持 01/10 03:32
50F:→ xangro: 和nick大討論一些後才理解他的想法與堅持 01/10 03:36
51F:→ xangro: 如果要大眾就去找對岸的翻譯吧,真的是粉絲向製作的,我在 01/10 03:37
52F:→ xangro: 巴哈有發一篇 01/10 03:37
53F:→ xangro: 有興趣可以兩者比較看看,挑自己喜歡的才玩的愉快 01/10 03:39
54F:推 e04su3no: 感謝翻譯 01/10 06:33
55F:→ lpdpCossette: 慣用歸慣用 翻譯歸翻譯 沒人說這樣翻我們就再也不能 01/10 14:26
56F:→ lpdpCossette: 用通俗慣用語 01/10 14:26
57F:→ wen17: 龍那張可以翻三一龍 或者三一聖龍 參考劍橋三一學院 01/11 08:13
58F:推 e04su3no: 有三合一麥片 可以翻三合一龍XD 01/11 08:26
59F:推 wen17: 31學院用的就是同樣的字彙啊 而且典故應該是一樣的 01/11 08:36
60F:推 shinobunodok: 可以翻三相龍 雖然不知道什麼意思 但聽起來很屌 01/11 10:06
61F:→ jayppt: 英雄聯盟Trinity Force是三相之力 如果翻Trinity Dragon 01/11 10:57
62F:→ jayppt: 是三相之龍 確實也沒什麼爭議 01/11 10:58
63F:→ jayppt: 聖三一也不錯啦 不一樣的味道 01/11 10:58