作者rutw (Ruts_tw@Formosan)
看板Shadowverse
标题Re: [问题] 新手请问方向(排名相关)
时间Mon Jan 9 23:36:38 2017
好啦好啦 大家不要起争议
先来讲讲可鲁这个翻译好了
1F:推 boiq: 可鲁的翻译好奇怪...01/09 16:50
2F:推 sunmonth: 那个其实才是正确的原文发音,可鲁是片假名翻过来01/09 17:07
3F:推 e04su3no: 其实刻耳柏洛斯才是常见的三头犬翻译 只是听起来不萌01/09 17:11
4F:推 hayate4821: 说可鲁贝洛斯的是被库洛魔法史影响吗,上面那个翻译01/09 18:40
5F:→ hayate4821: 没问题啊,普通来说神话相关书籍都是翻刻耳柏洛斯。01/09 18:40
可鲁的日文其实是 ケルベロス 源自於 Kerberos
因为日本人发不出R的音(ker)所以他们只好拆成ke-ru来发
这里我本来是翻成 可鲁帕罗斯 因为想说顺从日文发音
但是nick大在润稿的时候可能还是想说依照神话故事里常见的中译
所以就翻成 刻耳柏洛斯 了
虽然听起来没那麽萌就是了(?)
6F:推 boiq: 法尔缇法尔缇法尔缇法尔缇不是芙缇(知道是翻译但我有强迫症01/09 18:00
大大别崩溃,可以去找热心翻译那位反应XD
7F:→ Akabane: 强迫症ww 日文原本就没发法的音了耶01/09 18:18
8F:推 NoEric: 你觉得那种昵称比较好抽到就那样叫(O01/09 18:19
9F:推 TrueTears: 日文也不是芙的音..是佛吧01/09 18:20
10F:→ Akabane: 芙就还比较接近佛鲁的音 法是什麽鬼?01/09 18:21
11F:→ TrueTears: 反正翻译都约定俗成 很多常用译名都跟发音不像01/09 18:22
12F:→ Senkanseiki: 真的觉得不知道该用哪个的话就用Forte吧01/09 18:30
至於 フォルテ 这个翻译
其实我是比较倾向於翻成 法尔提 的
但是因为nick大当初交给我的时候 他已经翻完部分剧情了
他当时翻的就是用 芙缇 这个名字
所以我後来也就跟着用 芙缇 这个翻译了
最後讲讲这次帮忙翻译的心得
我觉得这次最诡异的就是要如何翻名字 要翻得很中二又要基於原文不能乱来
(我觉得有些巴哈或是百度翻的 根本就是超译了吧...)
所以後来在用词上面可能用蛮白话、然後又没有偏离原文意思太多的方法去翻
(在巴哈上面也有讨论过我翻的太白话了 「之」啊「的」啊太多了 不够中二XDDDDDDD)
里面我记得最难翻的就是 トリニティドラゴン 这只了
(
https://shadowverse-portal.com/card/101411120)
这东西翻成英文 叫做 Trinity Dragon
中文直翻就叫做 厄 三位一体龙? 对 就是那个基督教的那个三位一体
这东西真的很困扰 要怎麽翻 总不能就直接叫 今天我三位一体龙ㄛ!
听起来就屁爆了
所以一开始我是直接用 三位一体 自动忽视那个龙
经过 nick 大的润稿才变成现在的 圣三一龙
还有这位 ハンプティダンプティ
(
https://shadowverse-portal.com/card/102021030)
翻成中文是 Humpty Dumpty 就是 矮胖子
但是翻成矮胖子实在是有点...还不如翻成肥宅亲切(X)
其实他是一首英国民谣里面的原创脚色
要翻的话我本来是很懒得想 直接翻成 蛋蛋 一整个看图说故事
可是後来nick大好像发现这东西在爱丽丝梦游仙境(有错请纠正)里面出现过
台湾就翻成 蛋头先生 所以就变成了现在这个名字
然後偷偷说 我本来是要把 叮咚 直接翻成 叮咚 的 想说超可爱der
後来被nick大发现说这样不行 就只好变成了 铃铛天使QQ 觉得不可爱QQ
最後还是得感谢 nick 大帮忙很多 尤其是还帮忙造字这件事
其实我初稿在 11 月底就送出去了 期间我也很好奇怎麽拖得有点久
没想到是因为造字的关系 弄到甚至出了新的巴哈姆特降临包之後才产出来
实在是非常佩服 nick 大的努力和坚持 太神啦
以上 译者碎碎念
--
13F:推 jajujo: 秦国有百货公司?05/16 13:23
14F:推 tps6115: 有洗屁股的水龙头05/16 13:24
15F:推 Veison: 泰国有卫生纸?05/16 13:24
16F:嘘 Pony5566: 笑1F无知05/16 13:24
17F:→ coon182: 四楼被一楼骗了XDDDD05/16 13:25
18F:推 Pony5566: 干你娘 05/16 13:26
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.112.240.116
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Shadowverse/M.1483976214.A.B23.html
19F:推 QRcode: 推 感谢大大翻译 01/09 23:39
20F:推 starbiscuit: 三相之力龙 01/09 23:40
22F:→ shadowblade: MTG这只可鲁(X)中翻直接意译 冥界狱犬 01/09 23:43
23F:推 NowakiKai: 叮咚 01/09 23:44
24F:推 kevin0925x: 叮咚~叮咚~ 01/09 23:46
25F:推 sunmonth: 叮咚叮咚多可爱(欸 01/09 23:46
26F:推 DioEraclea: 叮咚叮咚心动动 01/09 23:47
27F:推 SuperSg: 还好不是二一 01/09 23:48
28F:推 s30394: 推 感谢您们辛苦的翻译 01/09 23:53
32F:推 hemisofia: 太神啦!~ 01/10 00:08
33F:→ Yadsmood: 三一万能侠 01/10 00:09
34F:推 w76301: 感谢翻译大大的努力 01/10 00:11
35F:→ jayppt: Humpty Dumpty是得摔下墙的 要中二点就翻 蛋蛋的忧伤 01/10 00:17
36F:推 boiq: 翻译辛苦 我厂厂的碎碎念不用太在意XD 01/10 00:39
37F:→ shinobunodok: 可恶 都是你们害我课金的 01/10 00:42
38F:推 shun7912: 推~~ 01/10 00:47
39F:推 islandape: 兔兔死灵术士 跟 兔兔治癒师 翻的也太萌www 01/10 01:20
40F:推 jrsh0906: 感谢大大 01/10 01:25
41F:推 salaskcw: 叮咚叮咚~ 感谢大大翻译 01/10 01:28
42F:推 isawaghost: 妖精就妖精什麽仙子 贵族 魔女 龙骑 神官什麽鬼都跟 01/10 01:47
43F:→ isawaghost: 实况主大众说法都不一样 芙媞叫佛鲁特算啦 纯粹觉得以 01/10 01:47
44F:→ isawaghost: 习惯用语命名就好 硬要宇宙不同 01/10 01:47
45F:推 david368368: 辛苦了 没有中文化可能就懒得入坑了XD 叮咚很不错R 01/10 02:00
46F:推 ibmibmqq: 三相之力龙 01/10 02:18
47F:推 MEVIUS: 最喜欢叮咚了~ 我头像也是叮咚 01/10 02:30
48F:推 marginal5566: 我也是觉得翻大众一点比较好 但真的感谢翻译 01/10 02:51
49F:→ xangro: 汉化要看译者的习惯与坚持 01/10 03:32
50F:→ xangro: 和nick大讨论一些後才理解他的想法与坚持 01/10 03:36
51F:→ xangro: 如果要大众就去找对岸的翻译吧,真的是粉丝向制作的,我在 01/10 03:37
52F:→ xangro: 巴哈有发一篇 01/10 03:37
53F:→ xangro: 有兴趣可以两者比较看看,挑自己喜欢的才玩的愉快 01/10 03:39
54F:推 e04su3no: 感谢翻译 01/10 06:33
55F:→ lpdpCossette: 惯用归惯用 翻译归翻译 没人说这样翻我们就再也不能 01/10 14:26
56F:→ lpdpCossette: 用通俗惯用语 01/10 14:26
57F:→ wen17: 龙那张可以翻三一龙 或者三一圣龙 参考剑桥三一学院 01/11 08:13
58F:推 e04su3no: 有三合一麦片 可以翻三合一龙XD 01/11 08:26
59F:推 wen17: 31学院用的就是同样的字汇啊 而且典故应该是一样的 01/11 08:36
60F:推 shinobunodok: 可以翻三相龙 虽然不知道什麽意思 但听起来很屌 01/11 10:06
61F:→ jayppt: 英雄联盟Trinity Force是三相之力 如果翻Trinity Dragon 01/11 10:57
62F:→ jayppt: 是三相之龙 确实也没什麽争议 01/11 10:58
63F:→ jayppt: 圣三一也不错啦 不一样的味道 01/11 10:58