作者AlzioNever (nil)
看板Shadowverse
標題Re: [情報] 電擊新卡8張
時間Fri Dec 9 14:17:04 2016
《空之天使》(サハクィエル, Sahaquiel)
中立|隨從|7 PP|4/4 ; 6/6|虹
【戰吼】自手牌中召喚一個中立隨從。
該隨從獲得
突進,並於我方回合結束後,回到手牌。
──「鬥爭真是醜陋……」
《綁縛藤蔓》(絡みつく蔦)
妖精|法術|1 PP|銅
將一敵方隨從 -10/0 ,直到回合結束。
【增幅】5;改為破壞一敵方隨從。
《拔牙師》(ファングスレイヤー, Fang Slayer)
皇家|隨從 /
兵士|8 PP|3/8 ; 5/10|金
若對隨從進行攻擊,對敵方英雄造成「與本隨從之攻擊力」相同數量的傷害。
【突進】
【必殺】
──「不想死的話就給我滾開!」
《神秘探求者.克拉克》(神秘の探求者・クラーク)
女巫|隨從|3 PP|2/3 ; 4/5|銀
【戰吼】將手牌中持有
咒術充能特性的所有隨從,充能 2 回。
──「我追求著書上沒有的知識!」
《龍的鬥氣》(竜の闘気)
龍族|法術|5 PP|銀
增加我方 PP 上限 1 點。抽兩張卡。恢復我方英雄 3 點血量。
《怪犬守墓者》(怪犬の墓守)
死靈|隨從|2 PP|2/2 ; 4/4|銅
【戰吼】令所有我方隨從獲得「遭消滅時改為遭破壞」特性。
召喚隨從時,該隨從獲得「遭消滅時改為遭破壞」特性。
──「請尊重死亡之律。」
《吸血貴.拜特》(吸血貴・ヴァイト, Weidt?)
血族|隨從|3 PP|3/2 ; 5/4|銀
交戰時,召喚 1 個
《森林蝙蝠》(フォレストバット, Forest Bat)。
【守護】
──「快跪下來親吻啊。」
《神魔審判庭》(神魔裁判所)
主教|護符|4 PP|金
【倒數】3
【戰吼】隨機破壞一個敵方隨從。
【死聲】隨機破壞一個敵方隨從。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.114.88
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Shadowverse/M.1481264227.A.809.html
1F:推 victor87710: 原來死靈那個還得被消滅? 12/09 14:19
抱歉,是我自己讀字面猜測的,已照其他文的敘述修正。
那個日文我覺得有點複雜,所以有些疑慮,等強者來補完。
自分の他のフォロワーすべては、
このフォロワーが消滅するとき、“消滅ではなく破壊
される”を持つ。自分の場にフォロワーが出るたび、それは
このフォロワーが消滅す
るとき、“消滅ではなく破壊される”を持つ。
不知道この是指
該隨從還是
此隨從?
2F:→ Shift2: 這個死靈牌的翻譯怪怪的 12/09 14:19
3F:→ Senkanseiki: 因為戰吼是Battlecry所以我才不翻戰吼的,不過算了XD 12/09 14:20
4F:推 starbiscuit: 該隨從獲得"此"隨從... 12/09 14:23
5F:推 clickslither: 該隨從會比較好,那個效果是進場讓其他隨從獲得能力 12/09 14:23
6F:→ zephyr: 我覺得他引號標錯 獲得"當此手下被消滅時,破壞改成消滅" 12/09 14:24
7F:→ Shift2: 引號放在那邊的確怪怪的... 12/09 14:25
8F:推 otakonata: 死靈那張只能坐等英文版說明或者實測才準了 12/09 15:09
9F:→ Senkanseiki: "は"前面是主詞,所以この是指は前面的東西 12/09 15:10
10F:→ AlzioNever: 長知識 12/09 15:13
11F:→ Senkanseiki: 翻譯要多少懂一點日文阿XDD 12/09 15:14
12F:→ AlzioNever: 沒受過正統訓練所以像這種嚴謹的地方就會露馬腳了;w; 12/09 15:14
※ 編輯: AlzioNever (140.116.114.88), 12/09/2016 15:15:19
13F:→ sisn: 「このフォロワーが消滅するとき、“消滅ではなく破壊 12/09 15:42
14F:→ sisn: される”を持つ」,這整串字要看成一個能力。 12/09 15:42
15F:→ sisn: 這樣就不會誤解這裡的この是指誰。 12/09 15:43
16F:→ Senkanseiki: 應該說,は後面是一整個名詞子句 12/09 15:43
17F:→ Senkanseiki: 中文很少名詞子句所以會不習慣這種句子 12/09 15:44
18F:→ Senkanseiki: 我在翻譯的時候常常會在這種地方加括弧 12/09 15:44