作者AlzioNever (nil)
看板Shadowverse
标题Re: [情报] 电击新卡8张
时间Fri Dec 9 14:17:04 2016
《空之天使》(サハクィエル, Sahaquiel)
中立|随从|7 PP|4/4 ; 6/6|虹
【战吼】自手牌中召唤一个中立随从。
该随从获得
突进,并於我方回合结束後,回到手牌。
──「斗争真是丑陋……」
《绑缚藤蔓》(络みつく茑)
妖精|法术|1 PP|铜
将一敌方随从 -10/0 ,直到回合结束。
【增幅】5;改为破坏一敌方随从。
《拔牙师》(ファングスレイヤー, Fang Slayer)
皇家|随从 /
兵士|8 PP|3/8 ; 5/10|金
若对随从进行攻击,对敌方英雄造成「与本随从之攻击力」相同数量的伤害。
【突进】
【必杀】
──「不想死的话就给我滚开!」
《神秘探求者.克拉克》(神秘の探求者・クラーク)
女巫|随从|3 PP|2/3 ; 4/5|银
【战吼】将手牌中持有
咒术充能特性的所有随从,充能 2 回。
──「我追求着书上没有的知识!」
《龙的斗气》(竜の闘気)
龙族|法术|5 PP|银
增加我方 PP 上限 1 点。抽两张卡。恢复我方英雄 3 点血量。
《怪犬守墓者》(怪犬の墓守)
死灵|随从|2 PP|2/2 ; 4/4|铜
【战吼】令所有我方随从获得「遭消灭时改为遭破坏」特性。
召唤随从时,该随从获得「遭消灭时改为遭破坏」特性。
──「请尊重死亡之律。」
《吸血贵.拜特》(吸血贵・ヴァイト, Weidt?)
血族|随从|3 PP|3/2 ; 5/4|银
交战时,召唤 1 个
《森林蝙蝠》(フォレストバット, Forest Bat)。
【守护】
──「快跪下来亲吻啊。」
《神魔审判庭》(神魔裁判所)
主教|护符|4 PP|金
【倒数】3
【战吼】随机破坏一个敌方随从。
【死声】随机破坏一个敌方随从。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.116.114.88
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Shadowverse/M.1481264227.A.809.html
1F:推 victor87710: 原来死灵那个还得被消灭? 12/09 14:19
抱歉,是我自己读字面猜测的,已照其他文的叙述修正。
那个日文我觉得有点复杂,所以有些疑虑,等强者来补完。
自分の他のフォロワーすべては、
このフォロワーが消灭するとき、“消灭ではなく破壊
される”を持つ。自分の场にフォロワーが出るたび、それは
このフォロワーが消灭す
るとき、“消灭ではなく破壊される”を持つ。
不知道この是指
该随从还是
此随从?
2F:→ Shift2: 这个死灵牌的翻译怪怪的 12/09 14:19
3F:→ Senkanseiki: 因为战吼是Battlecry所以我才不翻战吼的,不过算了XD 12/09 14:20
4F:推 starbiscuit: 该随从获得"此"随从... 12/09 14:23
5F:推 clickslither: 该随从会比较好,那个效果是进场让其他随从获得能力 12/09 14:23
6F:→ zephyr: 我觉得他引号标错 获得"当此手下被消灭时,破坏改成消灭" 12/09 14:24
7F:→ Shift2: 引号放在那边的确怪怪的... 12/09 14:25
8F:推 otakonata: 死灵那张只能坐等英文版说明或者实测才准了 12/09 15:09
9F:→ Senkanseiki: "は"前面是主词,所以この是指は前面的东西 12/09 15:10
10F:→ AlzioNever: 长知识 12/09 15:13
11F:→ Senkanseiki: 翻译要多少懂一点日文阿XDD 12/09 15:14
12F:→ AlzioNever: 没受过正统训练所以像这种严谨的地方就会露马脚了;w; 12/09 15:14
※ 编辑: AlzioNever (140.116.114.88), 12/09/2016 15:15:19
13F:→ sisn: 「このフォロワーが消灭するとき、“消灭ではなく破壊 12/09 15:42
14F:→ sisn: される”を持つ」,这整串字要看成一个能力。 12/09 15:42
15F:→ sisn: 这样就不会误解这里的この是指谁。 12/09 15:43
16F:→ Senkanseiki: 应该说,は後面是一整个名词子句 12/09 15:43
17F:→ Senkanseiki: 中文很少名词子句所以会不习惯这种句子 12/09 15:44
18F:→ Senkanseiki: 我在翻译的时候常常会在这种地方加括弧 12/09 15:44