作者che2867 (南)
看板Scenarist
標題[請益] 對白中的不同語言?
時間Sat Jun 28 13:41:06 2014
小弟想請教個小問題@@
如果劇本想呈現以某語言為主 但有些對話是另一語言 該怎麼處理?
就像好萊塢電影常見的那樣 以英文為主 但有時對白會有華語 日語 德語 等等
例如
(以下為中文劇本)
A版本:
以下對白以英文呈現。
阿明:我必須離開。 (I must leave.)
蜜雪兒:不,請你留下來,拜託? (No, please stay here, please?)
B版本:
阿明:I must leave. (我必須離開)
蜜雪兒:No, please stay here, please. (不,請你留下來,拜託?)
()裡的文字我是要用做翻譯的,正式劇本中該留該刪?
有沒有其他更為理想的方法呢?
另外,好萊塢劇本跟台灣劇本關於這方面的方式有甚麼不一樣呢?
--
有一對戀人,在高中時相識,彼此相愛,大學一起去了美國。
那個城市有一個殺人狂,專殺戀人,他們成為了殺人狂的犧牲品。
他們被裝在機器上,一分鐘腰部的刀會撕裂腹部,
生還的辦法是玩一個剪刀石頭布的遊戲機,勝方生存,
他們決定共同出石頭一起死。
女孩死了,因為男孩出了
剪刀,女孩出了
布。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.64.211
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Scenarist/M.1403934078.A.C86.html
1F:推 oddism:好萊塢的劇本格式很嚴格,台灣就各式各樣,如果要混合可能 06/28 14:30
2F:推 oddism:還是以主要語言為主,或看投稿去哪 06/28 14:30
3F:→ nan0205:投B一票 同時覺得該留 演員不見得英文好... 06/30 00:25
4F:→ pwtc:像一樓說的 取決於你劇本的主要語言或投稿去哪 07/11 17:24
6F:→ che2867:意思是寫作還是用主要語言 但()內要註明該句語言這樣就好? 07/22 21:46
7F:推 music741069:好萊塢編劇不見得會其他語言吧,遇到中文對白時不就 07/23 03:16
8F:→ music741069:不會寫出來,臺灣的話@@? 07/23 03:16
9F:→ pwtc:對噢就是這樣 除非特例 像有些不能被翻譯的詞彙或是雙關用法 07/27 22:07