作者Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)
看板Sangokumusou
標題[七代] 這代翻譯真是爛到家了...
時間Sun Apr 7 17:59:56 2013
玩到受不了
看那精美的翻(ㄏㄢˋ)譯(ㄗˋ)看到我快吐血....
忍不住上來抱怨一下
明明六代就翻得不錯 只有一些錯字
不過那屬於校對問題 所以玩六代的時候完全沒這困擾
但是這代根本就是亂翻一通
一堆相當明顯的錯誤不說
漢字還直接移植來用 根本就沒在翻嘛...
下次要不要直接寫不器用算了? 我還小確幸咧 ~"~
一堆諧音冷笑話也幾乎沒翻 只有意譯
六代譯者明明就很努力地翻諧音笑話 我也覺得翻得不錯了
但七代譯者根本沒花心思去想要怎麼翻 直接意譯 導致小兵台詞笑點盡失
(對啦 是可以用聽的啦 但是一看到字幕還是吐血 = =)
錢是不是有這麼好領?
譯者中文程度也很差 很多句子根本就不像是中文
所以說翻譯這領域 中文程度真的很重要...
我看八代還是買日文版的好了......
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.118
1F:推 justicem:話說七代的譯者之前好像還po文問版眾翻譯的意見.... 04/07 18:00
2F:推 yung80111:這是太古流傳下來的太鼓,讓我笑很久 04/07 18:04
3F:推 kane3345678:王元姬ですか 04/07 18:24
4F:推 chaoscief:蜀國小兵:南中 來到這裡就難終了嗎 04/07 18:40
東關冬關那邊 雖然字有翻出來 可是敘述方式很沒力 讓人笑不出來 Orz
(雖然原本就是冷笑話 但是六代的我都會笑說 = =")
5F:→ drwsb:應該是幾個譯者共翻的吧 水準落差有點大 04/07 18:54
6F:→ drwsb:史實線賈充有一句台詞還被翻給司馬師... 04/07 18:55
我也有這感覺! 落差的確很大!
7F:推 romand:可能這次是找工讀生翻的 04/07 19:30
8F:→ seraphmm:我倒比較好奇要怎麼加入他們的翻譯團隊 04/07 20:05
9F:→ gloomyangel:這代翻譯真的滿爛的 錯字也不少 04/07 20:17
10F:→ tedflea:這代的翻譯之前有上來po文請教版友建議 04/07 20:24
11F:→ tedflea:後來好像公司反對之後就刪文了 04/07 20:25
12F:→ tedflea:ID是MaiLu 好像在線上喔 要不要水球他啊XD 04/07 20:27
13F:→ justicem:我還記得他說六代翻的不好云云,結果竟然... 04/07 20:32
14F:推 recky04:晉傳有司馬師 叫司馬昭 昭兒XDDDDDDDDDDDD 04/07 20:42
15F:推 jk19928172:難過我找不到之前的請教文 04/07 20:49
16F:→ mikosara:其實照他問的時間看起來 工作時間真的很短 品質會差當初 04/07 21:05
17F:→ mikosara:我也有質疑...只是好像沒被注意到吧 04/07 21:05
18F:→ tedflea:他沒說六代翻得不好吧 我記得他是說沒玩過真三系列 04/07 21:06
19F:推 blueair:玩日版無壓力XD 04/07 21:08
20F:推 kohinata:怪了....買中文版就要有這種覺悟了.......玩日版無壓力 04/07 21:17
此言差矣 你沒看到我說六代翻得不錯嗎?
這種水準的翻譯 拿去PO翻譯板都會被嫌棄
居然還有錢可以拿 還荼毒買家 這算哪門子的覺悟 = ="
我花錢買遊戲 本來就該享受到優良的遊戲內容 內容包括翻譯的部份
今天又不是玩"漢化"的免費盜版遊戲 為什麼要認栽?
好歹給我個可以切換中日字幕的選項吧....
21F:推 umachan:冷笑話有翻出來的大概一隻手數得完吧~對這部分滿失望的 04/07 21:20
沒錯...
22F:推 Rhevas:怪買家很奇怪耶,翻譯弄好這不是天經地義的嗎 04/07 21:22
就是這個意思....現在很多人喜歡把責任都推給受害者 QQ
23F:→ a790726:冷笑話我覺得不好翻就算了,但錯字真的…… 04/07 21:24
24F:推 Rhevas:再說KOEI中文化也很多年了,照理來說應該要有一定的水準 04/07 21:24
沒錯 理論上應該是要這樣
但是現在很多公司 包括HBO 都是外包給翻譯社 品質不一
所以如果有在看洋片台的也會發現HBO的翻譯越來越爛...
25F:→ ringtweety:呂蒙:那們我們 04/07 21:26
這我印象超深刻 XD
26F:推 papac:可能都不是同一個團隊在翻譯吧 04/07 21:27
27F:推 tomalex:凜凜:你就是這是的幫手吧 不解釋 04/07 21:32
XDD OL一堆錯字 然後辣椒都不改 = ="
28F:推 KingKingCold:怪買家很奇怪耶,翻譯弄好這不是天經地義的嗎+1 04/07 21:32
29F:→ KingKingCold:既然沒有心要弄好翻譯,那何必中文化? 04/07 21:33
30F:→ KingKingCold:既然決定中文化賺這塊消費者的錢,自己又不好好翻譯 04/07 21:33
31F:→ tomalex:感覺台灣光榮沒在顧中文化的好壞 校正與否 04/07 21:33
32F:→ KingKingCold:,最後怪我囉?? 04/07 21:34
33F:→ KingKingCold:明明六代就可以做好的東西,七代卻不好好做搞不好, 04/07 21:35
34F:→ KingKingCold:又要怪我囉?? 04/07 21:35
35F:→ drwsb:不過還有四代這個最下位翻譯品質可以墊底 勉強可以接受啦 04/07 21:36
36F:→ drwsb:四代東尼講注音文 甘寧尊稱呂蒙軍師 大小喬自稱奴婢等等(默) 04/07 21:37
37F:推 suketen:拿ol的梗這裡沒幾個人會知道吧 04/07 22:54
我知道 QQ
說到OL 這代有OL的音樂耶!
聽到的時候還滿驚喜的 XD
38F:→ M5Ae:揪竟是這事的幫手,還是這次的幫手… 04/07 23:32
39F:→ tedflea:我看某人是自以為玩日版很高尚吧 真好笑 還覺悟咧 04/07 23:57
40F:推 wwa928:有人會日文只玩日文版好厲害呢! 04/08 00:39
算了啦 我想他或許只是想表達「好險是玩日文版的,所以沒有這種困擾」吧 /_\
其實如果我當初買得到日版的 大概今天也不會有機會發這篇文了 QQ
我也希望能玩首發日版阿 (/‵Д′)/~ ╧╧
(不過我3/8那陣子去看 日版居然飆到2300 實在買不下手...)
只是玩過六代就過於信(ㄧ)任(ㄌㄞˋ)中文版的了 Orz
41F:→ justicem:那個id不意外啊 04/08 00:43
42F:推 jjimmy:校對也有一些地方被抓出來,像司馬師曾叫過司馬昭一次昭兒 04/08 01:58
43F:→ jjimmy:有些選關時因為條件失敗明明不能選的武將,台詞上卻出現了 04/08 01:58
44F:推 dokutenshi:巴哈有亞日版可以訂啊...我就是玩亞日版的 04/08 06:12
45F:推 kohinata:某些人不要敏感阿 光榮在無雙作品的中文翻譯 我又不是沒 04/08 11:41
46F:→ kohinata:領教過 自己要去買中文版 就要自己去承擔風險了 04/08 11:41
47F:推 kohinata:對日文苦手 會去買中文版是正常的 我哪裡感到自滿啦? 04/08 11:46
48F:→ kohinata:某些人不要為了反擊 過度揣測他人心態阿! 這樣不公平 04/08 11:46
已經幫你找台階下了 你硬要這樣堅持 我也仁至義盡了....
49F:→ a502152000:因為你的語氣...... 04/08 12:35
50F:推 a502152000:受害是原PO自找? 又不是載漢化盜版 付了錢還不能批評? 04/08 12:39
51F:→ a502152000:搭飛機有前例會失事 所以墜機要怪旅客明知風險還要搭XD 04/08 12:42
XDDDDDDDDDD
要說風險 我記得日文版好像也不是沒有bug的風險存在齁...
52F:推 roea68roea68:玩的時候的確很多個地方感到奇怪 不過總體還可以接受 04/08 13:22
53F:→ roea68roea68:尤其是冷笑話既然難翻不要翻也能接受啦 反正有語音.. 04/08 13:22
可是同樣身為一個譯者
我會覺得把其中精髓翻出來
是對自己的挑戰 也是出於對消費者以及這份工作的責任感 :(
像六代就翻得很不錯阿 值得肯定~
54F:→ roea68roea68:我比較討厭光榮的中文版更新都很慢或者乾脆不出了 04/08 13:23
55F:→ roea68roea68:那個愛夏能只慢日版一個月把DLC和更新出齊我就超感謝 04/08 13:23
56F:→ roea68roea68:光榮了 囧 04/08 13:23
57F:推 gdefend:我對錯字非常有意見,拿出來賣的東西還有錯字是怎樣? 04/08 13:50
58F:→ gdefend:一看就知道不用心 04/08 13:51
59F:→ gdefend:這代有OL的音樂? 是哪邊我沒聽出來說@.@? 04/08 13:51
60F:→ gdefend:還是我還沒玩到? 好懷念XD 04/08 13:52
第81首--行軍(IF)
是OL一些特務的音樂
61F:→ tedflea:某K說錯話就別再硬凹了 很難看 買中文版就要承擔風險괿? 04/08 14:32
62F:→ RKain:我只想知道日文軍神然後有時候用武聖有時候用軍神是三小 04/08 15:14
搞不好就是不同的譯者翻的 沒有統一好這樣
63F:→ RKain:其他的錯字就算了反正看過笑笑就算了 04/08 15:15
64F:→ justicem:某k就是自以為是又自我中心啊 04/08 16:25
65F:推 umachan:小說漫畫電影都不要翻譯了,只賣給看得懂的人吧(′ε‵) 04/08 16:43
66F:推 umachan:但是六代都有把冷笑話翻出來了~為什麼七代不行?! 04/08 16:48
(握~)
大概六代的譯者沒空 或是價碼不夠低吧 (笑)
很多公司 尤其越大的公司越是如此
相當捨不得花錢請優質的翻譯
67F:→ HARIMA:翻小確幸的是哪段的劇情啊? 好像沒什麼印象 04/08 17:14
我是打個比方...並不是說這個詞有出現在遊戲裡 ^^"
很高興許多人都有跟我一樣的感受
而就是因為希望光榮能把遊戲做更好
所以才會批評 進而希望遊戲公司能夠精益求精
這也包括了中文化的製作過程
說穿了 也是為了身為玩家的自己 可以享受更優質的遊戲罷了 :p
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.118 (04/08 17:56)
68F:推 whatid:這邊吵翻天 不如大家都寄信去koei公司客服反應 04/08 19:22
69F:→ whatid:期待他們出個更新檔修改什麼的 04/08 19:22
70F:→ allengood:七代譯者有發文說六代翻的不太好 他七代會改善 結果XDD 04/08 19:36
71F:→ allengood:不過錯字我還沒看過更新檔修改過...大概不會改善了 04/08 19:39
72F:推 yukosakura:亞日版的真三七是使用台PSN更新還是日PSN更新?? 04/10 11:13
73F:→ NatsuoCat:記得有一段是司馬昭抱著司馬師的身體那裡...請問是哪裡? 04/10 13:11
74F:→ drwsb:晉傳許昌之戰吧 04/10 13:34
75F:推 zack7301428:許昌之戰正史 04/10 23:19
76F:→ Loid:這代前幾關我有去找小兵 但是看不出什麼冷笑話 04/11 01:36
77F:→ Loid:以後都直接開戰了 懶得看 還以為這代是取消冷笑話了... 04/11 01:37
78F:→ HARIMA:冷笑話每一關都有 沒有例外 04/11 17:22
79F:→ Raist:樓樓上點出問題了... /_\ 04/11 19:51
80F:推 tikusa844:翻譯者是鄉民 有上來問過意見欸XD 結果竟然比6代慘 04/11 21:06
81F:→ tikusa844:看來真的是有心卻實力不夠 04/11 21:07
82F:推 Schatz:很久以前買過把道具解說"クリティカルの発生確率上昇"翻成 04/12 16:39
83F:→ Schatz:"危機"發生率上昇的中文版(還有其他錯字誤譯),我就放棄 04/12 16:40
84F:→ Schatz:臺灣光榮的中文化產品了(遠目) 04/12 16:40
85F:→ sugizo0:譯者有上來發文過,真是哭哭惹... XD 04/16 15:06
86F:推 johnny1300:曹操:當今足以稱為英雄的 只有劉備與估兩人! 04/20 18:04
87F:→ johnny1300:X整個就沒決戰的fu了囧 04/20 18:04