作者Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)
看板Sangokumusou
标题[七代] 这代翻译真是烂到家了...
时间Sun Apr 7 17:59:56 2013
玩到受不了
看那精美的翻(ㄏㄢˋ)译(ㄗˋ)看到我快吐血....
忍不住上来抱怨一下
明明六代就翻得不错 只有一些错字
不过那属於校对问题 所以玩六代的时候完全没这困扰
但是这代根本就是乱翻一通
一堆相当明显的错误不说
汉字还直接移植来用 根本就没在翻嘛...
下次要不要直接写不器用算了? 我还小确幸咧 ~"~
一堆谐音冷笑话也几乎没翻 只有意译
六代译者明明就很努力地翻谐音笑话 我也觉得翻得不错了
但七代译者根本没花心思去想要怎麽翻 直接意译 导致小兵台词笑点尽失
(对啦 是可以用听的啦 但是一看到字幕还是吐血 = =)
钱是不是有这麽好领?
译者中文程度也很差 很多句子根本就不像是中文
所以说翻译这领域 中文程度真的很重要...
我看八代还是买日文版的好了......
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.118
1F:推 justicem:话说七代的译者之前好像还po文问版众翻译的意见.... 04/07 18:00
2F:推 yung80111:这是太古流传下来的太鼓,让我笑很久 04/07 18:04
3F:推 kane3345678:王元姬ですか 04/07 18:24
4F:推 chaoscief:蜀国小兵:南中 来到这里就难终了吗 04/07 18:40
东关冬关那边 虽然字有翻出来 可是叙述方式很没力 让人笑不出来 Orz
(虽然原本就是冷笑话 但是六代的我都会笑说 = =")
5F:→ drwsb:应该是几个译者共翻的吧 水准落差有点大 04/07 18:54
6F:→ drwsb:史实线贾充有一句台词还被翻给司马师... 04/07 18:55
我也有这感觉! 落差的确很大!
7F:推 romand:可能这次是找工读生翻的 04/07 19:30
8F:→ seraphmm:我倒比较好奇要怎麽加入他们的翻译团队 04/07 20:05
9F:→ gloomyangel:这代翻译真的满烂的 错字也不少 04/07 20:17
10F:→ tedflea:这代的翻译之前有上来po文请教版友建议 04/07 20:24
11F:→ tedflea:後来好像公司反对之後就删文了 04/07 20:25
12F:→ tedflea:ID是MaiLu 好像在线上喔 要不要水球他啊XD 04/07 20:27
13F:→ justicem:我还记得他说六代翻的不好云云,结果竟然... 04/07 20:32
14F:推 recky04:晋传有司马师 叫司马昭 昭儿XDDDDDDDDDDDD 04/07 20:42
15F:推 jk19928172:难过我找不到之前的请教文 04/07 20:49
16F:→ mikosara:其实照他问的时间看起来 工作时间真的很短 品质会差当初 04/07 21:05
17F:→ mikosara:我也有质疑...只是好像没被注意到吧 04/07 21:05
18F:→ tedflea:他没说六代翻得不好吧 我记得他是说没玩过真三系列 04/07 21:06
19F:推 blueair:玩日版无压力XD 04/07 21:08
20F:推 kohinata:怪了....买中文版就要有这种觉悟了.......玩日版无压力 04/07 21:17
此言差矣 你没看到我说六代翻得不错吗?
这种水准的翻译 拿去PO翻译板都会被嫌弃
居然还有钱可以拿 还荼毒买家 这算哪门子的觉悟 = ="
我花钱买游戏 本来就该享受到优良的游戏内容 内容包括翻译的部份
今天又不是玩"汉化"的免费盗版游戏 为什麽要认栽?
好歹给我个可以切换中日字幕的选项吧....
21F:推 umachan:冷笑话有翻出来的大概一只手数得完吧~对这部分满失望的 04/07 21:20
没错...
22F:推 Rhevas:怪买家很奇怪耶,翻译弄好这不是天经地义的吗 04/07 21:22
就是这个意思....现在很多人喜欢把责任都推给受害者 QQ
23F:→ a790726:冷笑话我觉得不好翻就算了,但错字真的…… 04/07 21:24
24F:推 Rhevas:再说KOEI中文化也很多年了,照理来说应该要有一定的水准 04/07 21:24
没错 理论上应该是要这样
但是现在很多公司 包括HBO 都是外包给翻译社 品质不一
所以如果有在看洋片台的也会发现HBO的翻译越来越烂...
25F:→ ringtweety:吕蒙:那们我们 04/07 21:26
这我印象超深刻 XD
26F:推 papac:可能都不是同一个团队在翻译吧 04/07 21:27
27F:推 tomalex:凛凛:你就是这是的帮手吧 不解释 04/07 21:32
XDD OL一堆错字 然後辣椒都不改 = ="
28F:推 KingKingCold:怪买家很奇怪耶,翻译弄好这不是天经地义的吗+1 04/07 21:32
29F:→ KingKingCold:既然没有心要弄好翻译,那何必中文化? 04/07 21:33
30F:→ KingKingCold:既然决定中文化赚这块消费者的钱,自己又不好好翻译 04/07 21:33
31F:→ tomalex:感觉台湾光荣没在顾中文化的好坏 校正与否 04/07 21:33
32F:→ KingKingCold:,最後怪我罗?? 04/07 21:34
33F:→ KingKingCold:明明六代就可以做好的东西,七代却不好好做搞不好, 04/07 21:35
34F:→ KingKingCold:又要怪我罗?? 04/07 21:35
35F:→ drwsb:不过还有四代这个最下位翻译品质可以垫底 勉强可以接受啦 04/07 21:36
36F:→ drwsb:四代东尼讲注音文 甘宁尊称吕蒙军师 大小乔自称奴婢等等(默) 04/07 21:37
37F:推 suketen:拿ol的梗这里没几个人会知道吧 04/07 22:54
我知道 QQ
说到OL 这代有OL的音乐耶!
听到的时候还满惊喜的 XD
38F:→ M5Ae:揪竟是这事的帮手,还是这次的帮手… 04/07 23:32
39F:→ tedflea:我看某人是自以为玩日版很高尚吧 真好笑 还觉悟咧 04/07 23:57
40F:推 wwa928:有人会日文只玩日文版好厉害呢! 04/08 00:39
算了啦 我想他或许只是想表达「好险是玩日文版的,所以没有这种困扰」吧 /_\
其实如果我当初买得到日版的 大概今天也不会有机会发这篇文了 QQ
我也希望能玩首发日版阿 (/‵Д′)/~ ╧╧
(不过我3/8那阵子去看 日版居然飙到2300 实在买不下手...)
只是玩过六代就过於信(ㄧ)任(ㄌㄞˋ)中文版的了 Orz
41F:→ justicem:那个id不意外啊 04/08 00:43
42F:推 jjimmy:校对也有一些地方被抓出来,像司马师曾叫过司马昭一次昭儿 04/08 01:58
43F:→ jjimmy:有些选关时因为条件失败明明不能选的武将,台词上却出现了 04/08 01:58
44F:推 dokutenshi:巴哈有亚日版可以订啊...我就是玩亚日版的 04/08 06:12
45F:推 kohinata:某些人不要敏感阿 光荣在无双作品的中文翻译 我又不是没 04/08 11:41
46F:→ kohinata:领教过 自己要去买中文版 就要自己去承担风险了 04/08 11:41
47F:推 kohinata:对日文苦手 会去买中文版是正常的 我哪里感到自满啦? 04/08 11:46
48F:→ kohinata:某些人不要为了反击 过度揣测他人心态阿! 这样不公平 04/08 11:46
已经帮你找台阶下了 你硬要这样坚持 我也仁至义尽了....
49F:→ a502152000:因为你的语气...... 04/08 12:35
50F:推 a502152000:受害是原PO自找? 又不是载汉化盗版 付了钱还不能批评? 04/08 12:39
51F:→ a502152000:搭飞机有前例会失事 所以坠机要怪旅客明知风险还要搭XD 04/08 12:42
XDDDDDDDDDD
要说风险 我记得日文版好像也不是没有bug的风险存在齁...
52F:推 roea68roea68:玩的时候的确很多个地方感到奇怪 不过总体还可以接受 04/08 13:22
53F:→ roea68roea68:尤其是冷笑话既然难翻不要翻也能接受啦 反正有语音.. 04/08 13:22
可是同样身为一个译者
我会觉得把其中精髓翻出来
是对自己的挑战 也是出於对消费者以及这份工作的责任感 :(
像六代就翻得很不错阿 值得肯定~
54F:→ roea68roea68:我比较讨厌光荣的中文版更新都很慢或者乾脆不出了 04/08 13:23
55F:→ roea68roea68:那个爱夏能只慢日版一个月把DLC和更新出齐我就超感谢 04/08 13:23
56F:→ roea68roea68:光荣了 囧 04/08 13:23
57F:推 gdefend:我对错字非常有意见,拿出来卖的东西还有错字是怎样? 04/08 13:50
58F:→ gdefend:一看就知道不用心 04/08 13:51
59F:→ gdefend:这代有OL的音乐? 是哪边我没听出来说@.@? 04/08 13:51
60F:→ gdefend:还是我还没玩到? 好怀念XD 04/08 13:52
第81首--行军(IF)
是OL一些特务的音乐
61F:→ tedflea:某K说错话就别再硬凹了 很难看 买中文版就要承担风险괿? 04/08 14:32
62F:→ RKain:我只想知道日文军神然後有时候用武圣有时候用军神是三小 04/08 15:14
搞不好就是不同的译者翻的 没有统一好这样
63F:→ RKain:其他的错字就算了反正看过笑笑就算了 04/08 15:15
64F:→ justicem:某k就是自以为是又自我中心啊 04/08 16:25
65F:推 umachan:小说漫画电影都不要翻译了,只卖给看得懂的人吧(′ε‵) 04/08 16:43
66F:推 umachan:但是六代都有把冷笑话翻出来了~为什麽七代不行?! 04/08 16:48
(握~)
大概六代的译者没空 或是价码不够低吧 (笑)
很多公司 尤其越大的公司越是如此
相当舍不得花钱请优质的翻译
67F:→ HARIMA:翻小确幸的是哪段的剧情啊? 好像没什麽印象 04/08 17:14
我是打个比方...并不是说这个词有出现在游戏里 ^^"
很高兴许多人都有跟我一样的感受
而就是因为希望光荣能把游戏做更好
所以才会批评 进而希望游戏公司能够精益求精
这也包括了中文化的制作过程
说穿了 也是为了身为玩家的自己 可以享受更优质的游戏罢了 :p
※ 编辑: Raist 来自: 114.32.239.118 (04/08 17:56)
68F:推 whatid:这边吵翻天 不如大家都寄信去koei公司客服反应 04/08 19:22
69F:→ whatid:期待他们出个更新档修改什麽的 04/08 19:22
70F:→ allengood:七代译者有发文说六代翻的不太好 他七代会改善 结果XDD 04/08 19:36
71F:→ allengood:不过错字我还没看过更新档修改过...大概不会改善了 04/08 19:39
72F:推 yukosakura:亚日版的真三七是使用台PSN更新还是日PSN更新?? 04/10 11:13
73F:→ NatsuoCat:记得有一段是司马昭抱着司马师的身体那里...请问是哪里? 04/10 13:11
74F:→ drwsb:晋传许昌之战吧 04/10 13:34
75F:推 zack7301428:许昌之战正史 04/10 23:19
76F:→ Loid:这代前几关我有去找小兵 但是看不出什麽冷笑话 04/11 01:36
77F:→ Loid:以後都直接开战了 懒得看 还以为这代是取消冷笑话了... 04/11 01:37
78F:→ HARIMA:冷笑话每一关都有 没有例外 04/11 17:22
79F:→ Raist:楼楼上点出问题了... /_\ 04/11 19:51
80F:推 tikusa844:翻译者是乡民 有上来问过意见欸XD 结果竟然比6代惨 04/11 21:06
81F:→ tikusa844:看来真的是有心却实力不够 04/11 21:07
82F:推 Schatz:很久以前买过把道具解说"クリティカルの発生确率上昇"翻成 04/12 16:39
83F:→ Schatz:"危机"发生率上昇的中文版(还有其他错字误译),我就放弃 04/12 16:40
84F:→ Schatz:台湾光荣的中文化产品了(远目) 04/12 16:40
85F:→ sugizo0:译者有上来发文过,真是哭哭惹... XD 04/16 15:06
86F:推 johnny1300:曹操:当今足以称为英雄的 只有刘备与估两人! 04/20 18:04
87F:→ johnny1300:X整个就没决战的fu了囧 04/20 18:04