作者byming (咩~(嚼草))
看板San-X
標題[閒聊] 關於翻譯的名稱......
時間Tue Aug 2 16:03:22 2011
以前看到懶懶熊,都會很本能的說~~~阿!!!懶懶熊!!!
現在學生看到我用懶懶熊的自動筆,就會說~老師~你也在用拉拉熊唷?
全敗在那可惡的小七亂翻譯之賜!我個人還是喜歡叫懶懶熊阿
我想這大概是我看過亂翻一通,有一大堆莫名奇妙的名稱....
懶懶熊...\(^▽^)/
拉拉熊...( ̄ー ̄;)
輕鬆熊...( ̄▽ ̄#)﹏﹏
鬆弛熊...(/‵Д′)/~ ╧╧ 鬆什麼鬆!!!是要拉皮嗎!!!!
完全不能理解...為什麼可以有那麼多翻譯....
會不會下次變成 哩拉哭碼(直接音翻) ..╮(﹋﹏﹌)╭..
======================
最慘的是....我還是忍不住想要去買小七的拉拉熊.....嗯....我要跳入火坑了XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.84.209
1F:推 sweetdreams:之前日本官方認可拉拉熊才是正確翻譯 但我愛懶懶熊~ 08/02 16:25
2F:→ sweetdreams:鬆弛熊是香港那邊的說法 08/02 16:26
3F:推 wcsuisui:鬆弛熊很好阿XDDD relax香港翻鬆弛 很ok 但我不愛拉拉熊 08/02 16:57
4F:推 SOFINA:拉拉熊真的很令人崩潰啊T__________T 08/02 17:04
5F:推 trooper:#1DPnrjwJ 這篇連結有說明原因以及我的猜測 08/02 21:05
6F:推 mybear:但其實這樣反而可以略微推知每個人的喜歡懶熊的資歷程度說~ 08/02 22:45
7F:推 nadoka:上次新光三越用懶懶熊我超開心 08/03 09:47
8F:推 penny320:拉拉熊真的很難聽~~我也愛懶懶熊=ˇ= 08/11 03:37
9F:推 nadoka:至少比鬆弛熊好聽很多=口= 08/11 20:21
10F:→ nadoka:FB官方那邊還被香港問說為什麼台灣叫拉拉熊不叫鬆弛熊... 08/11 20:22
11F:推 wcsuisui:不會阿我覺得鬆弛熊很可愛XD 08/11 21:07