作者anniechu4 (安妮皇后)
看板Salary
標題Re: [問題] 想要請問一下兼職
時間Sun Aug 8 23:56:20 2004
※ 引述《cityperson (hikaru)》之銘言:
: 因為覺得自己薪水頗少~~
: 所以我想要找兼職
: 但是自己每天要上班~~回家都八點多
: 最近是思考說
: 可否找翻譯來做兼職賺點錢順便鍛鍊英文能力
: 但是是否要有人推薦才有可能得到這類的工作
: 或者是說會因為自己不是英文系畢業的
: 所以這樣的工作也不會願意請你呢?
: 可否請了解的人說一下
: 另外~~大家是否可以推薦其他的兼職可以在家裡作的呢?
: 謝謝
沒有人會因為你不是英文系畢業而忽視你的能力
重要的是你有沒有這個實力
這年頭真的是大家都可以做翻譯了....
想當初我還很開心的選了英文系 選了翻譯課
沒想到現在一點鳥用都沒
只要隨便一個懂英文的都可以做翻譯
現在的譯者太多了 但是好的譯者難找
為什麼呢 就是因為大家覺得"我會英文 我可以做翻譯 又輕鬆又能在家兼差"
"我想當翻譯 但是還不是很會 就先用低價接個case來做做順便練習好了"
於是行情越來越低 客戶越來越不注重專業 越來越多人認為翻譯這行飯容易吃
但是當你踏入這行開始真正接case以前 請問想當譯者的各位
你準備好了嗎?
你的翻譯功力是否能達到客戶(不論是翻譯社或任何對象)的要求?
你的速度與品質是否兼具?你的中文英文是不是一樣優秀?
你是不是能夠把英文完全"中文化" 而不是翻出一堆似是而非的英式中文?
客戶要的不是你練習的成果 是一個可以用的稿子
假設你今天接了個新聞稿的案子 但是翻的慘不忍睹
讓客戶在記者會發表 或是發給各大媒體之後顏面無光 你該怎麼辦?
這可不是一個譯者賠的起的
姑且不論這個 只要你一旦交了爛稿出去 打壞的可是自己的名聲
下場就是再也接不到案子作......
一般的翻譯社都會要求試譯 好心點的會把你翻完的稿子校對過後給你看
忙一點的 時間少一點的公司 根本就沒回覆了
你可能連自己怎麼打敗仗的都不知道
現在準備當譯者的人 快去拿篇文章來翻翻看吧
在接case之前多練習練習 多看看別人的譯稿絕對沒錯
我目前在軟體中文化公司上班 公司規定的翻譯字數標準是一個工作天(8hr)3000個英文字
而且其中規定相當嚴謹
這真的是需要一段時間練習的 而且練習的目標請各位放在time雜誌
因為你的下一個工作 很可能就是這樣的稿件 或更專業的文件
文字的磨練不是一蹴可幾的 希望大家在成為"譯者"之前有經過充分的考慮
不要把客戶的稿件當作是你練習的對象 也不要把審稿人員當作老師
更不要把你翻譯出來的珍貴心血當作可以讓別人塗塗改改的作文
這條路真的是漫長又辛苦的 希望有志成為譯者的各位都能在努力過後
獲得豐碩的成果
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.251.230
1F:推 sjade0102:^^恩 推一下!! 218.165.61.232 08/08
2F:推 rufong:好棒的文~ 61.228.213.149 08/09
3F:推 snowifox:耐斯喔!!! 203.187.23.205 08/09
4F:推 Rayson:大推! 211.21.77.165 08/09
5F:推 cityperson:謝謝你寶貴的意見 218.166.110.204 08/09