作者anniechu4 (安妮皇后)
看板Salary
标题Re: [问题] 想要请问一下兼职
时间Sun Aug 8 23:56:20 2004
※ 引述《cityperson (hikaru)》之铭言:
: 因为觉得自己薪水颇少~~
: 所以我想要找兼职
: 但是自己每天要上班~~回家都八点多
: 最近是思考说
: 可否找翻译来做兼职赚点钱顺便锻链英文能力
: 但是是否要有人推荐才有可能得到这类的工作
: 或者是说会因为自己不是英文系毕业的
: 所以这样的工作也不会愿意请你呢?
: 可否请了解的人说一下
: 另外~~大家是否可以推荐其他的兼职可以在家里作的呢?
: 谢谢
没有人会因为你不是英文系毕业而忽视你的能力
重要的是你有没有这个实力
这年头真的是大家都可以做翻译了....
想当初我还很开心的选了英文系 选了翻译课
没想到现在一点鸟用都没
只要随便一个懂英文的都可以做翻译
现在的译者太多了 但是好的译者难找
为什麽呢 就是因为大家觉得"我会英文 我可以做翻译 又轻松又能在家兼差"
"我想当翻译 但是还不是很会 就先用低价接个case来做做顺便练习好了"
於是行情越来越低 客户越来越不注重专业 越来越多人认为翻译这行饭容易吃
但是当你踏入这行开始真正接case以前 请问想当译者的各位
你准备好了吗?
你的翻译功力是否能达到客户(不论是翻译社或任何对象)的要求?
你的速度与品质是否兼具?你的中文英文是不是一样优秀?
你是不是能够把英文完全"中文化" 而不是翻出一堆似是而非的英式中文?
客户要的不是你练习的成果 是一个可以用的稿子
假设你今天接了个新闻稿的案子 但是翻的惨不忍睹
让客户在记者会发表 或是发给各大媒体之後颜面无光 你该怎麽办?
这可不是一个译者赔的起的
姑且不论这个 只要你一旦交了烂稿出去 打坏的可是自己的名声
下场就是再也接不到案子作......
一般的翻译社都会要求试译 好心点的会把你翻完的稿子校对过後给你看
忙一点的 时间少一点的公司 根本就没回覆了
你可能连自己怎麽打败仗的都不知道
现在准备当译者的人 快去拿篇文章来翻翻看吧
在接case之前多练习练习 多看看别人的译稿绝对没错
我目前在软体中文化公司上班 公司规定的翻译字数标准是一个工作天(8hr)3000个英文字
而且其中规定相当严谨
这真的是需要一段时间练习的 而且练习的目标请各位放在time杂志
因为你的下一个工作 很可能就是这样的稿件 或更专业的文件
文字的磨练不是一蹴可几的 希望大家在成为"译者"之前有经过充分的考虑
不要把客户的稿件当作是你练习的对象 也不要把审稿人员当作老师
更不要把你翻译出来的珍贵心血当作可以让别人涂涂改改的作文
这条路真的是漫长又辛苦的 希望有志成为译者的各位都能在努力过後
获得丰硕的成果
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.251.230
1F:推 sjade0102:^^恩 推一下!! 218.165.61.232 08/08
2F:推 rufong:好棒的文~ 61.228.213.149 08/09
3F:推 snowifox:耐斯喔!!! 203.187.23.205 08/09
4F:推 Rayson:大推! 211.21.77.165 08/09
5F:推 cityperson:谢谢你宝贵的意见 218.166.110.204 08/09