作者marrins (英文也可以很粗魯到爆)
看板Salary
標題Re: [心得] 我的第一份工作---統一數位翻譯
時間Mon Apr 26 14:36:00 2004
個人從事翻譯這一行之後一點心得是
如果國內的翻譯工作者與工作室,組織"一個"像樣的翻譯工作者"公會"與"工會"
是否可以讓翻譯從事者的待遇跟品質好一點?
更進一步,讓國內市場的劣幣驅除良幣的翻譯生態進化成良幣驅逐劣幣的環境
透過公會與工會的功能,有一定品質的翻譯人員考試內容,讓翻譯人員名符其實的成為
翻譯"師",而不是現在這種企業需要,但是卻被企業不甚重視的狀況
透過公會發給的執照,與定期回鍋測驗。同時透過工會塑造一個有水準的價碼
而不是像目前一樣被壓榨的一群。
--
經歷:全球歡樂有限公司(舊歡樂盒)文字翻譯/同時現場口譯
智冠科技股份有限公司e-play電玩雜誌文字翻譯
馥殿國際有限公司文字翻譯/現場同時口譯
三陽工業(新竹)現場同時口譯
TIMES雜誌翻譯
價格:韓文翻譯:3NT/1字 韓文口譯:100US$/DAY 塔羅占卜:300NT/30MIN ps:"誠可議價"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.200.98
1F:→ crowking:翻譯都很多兼差的經歷 05/06 15:19