作者clinder (clinder)
看板Sakurazaka46
標題[歌詞] 無念
時間Thu Feb 16 00:03:01 2023
無念
作詞:秋元康
作曲:ツキダタダシ
TYPE-A収録
Performance:上村莉菜, 齋藤冬優花, 土生瑞穂
井上梨名, 遠藤光莉, 大沼晶保, 幸阪茉里乃, 関有美子, 武元唯衣, 増本綺良, 松田里
奈
そんな風(ふう)に思われてた
一直都是這麼想的
過信をしていた生き方がいけなかった
不該如此自負的
だって 全身全霊 頑張ったのに
明明 已經拚盡全力了
自分だけの思いこみか
是否只有自己這麼覺得
吹き出すその汗も 乱れた息遣いも
噴出的汗水也是 紊亂的呼吸也是
脈打つ鼓動も 何も関係ないのさ
鼓動的心跳也是 與這些都沒有關係啊
その場所に行かなくちゃ 気づかれない
熱い情熱
我必須前往那裏 不被注意到的
炙熱的熱情
どこまで駆け登れば 青い海は見えて来るのか?(Oh Yeah)
要跑多遠 才能看見蔚藍的大海?(Oh Yeah)
どこまで駆け登れば 夢に近づけるんだ?(Woh Oh)
要跑多遠 才能離夢想更近一點?(Woh Oh)
どこまで駆け登れば 僕は鳥になれるんだろう?(Oh Yeah)
要跑多遠 我才能成為鳥呢?(Oh Yeah)
認められる日が来るまで
直到被認可的那天
走り続けろ 無念
持續奔跑 悔恨
どんな努力してみたって
無論多麼努力
ちゃんと結果が出ていなくちゃ意味がないんだ
如果沒有結果就沒有任何意義
そんな誰にもわかる大前提を
忘れていたと言うのか?
是遺忘了這個不管是誰都明白的大前提嗎?
流したその涙 滲んだ赤い血も
留下的淚水 滲出的鮮血
胸の痛みも 何も語らないよ
胸口的疼痛 什麼都不會說唷
誰からも無視されて終わりさ
被無視的結局
価値のないもの
一文不值的事物
いつまで競い合えば 地平線に辿り着くのか?(Oh Yeah)
還得競爭多久 才能抵達地平線?(Oh Yeah)
いつまで競い合えば それが現実になる?(Woh Oh)
還得競爭多久 才能讓它成為現實?(Woh Oh)
いつまで競い合えば 君を友と呼べるんだろう?(Oh Yeah)
還得競爭多久 才能稱你為朋友?(Oh Yeah)
思うようにはならなくて
沒能按照自己的想法前進
悔しかったよ 悔恨
不甘心 無念
まさか惨敗するなんて 思ってもみなかったよ
像這樣慘敗 從來沒想到啊
だって僕は僕のベスト出し切ったつもりさ
畢竟我已經打算拚盡自己的一切了
そんなことを言ったって 何も評価されないんだ
即使這麼說了 也不會獲得任何讚賞
結局 自分の力が足りない そういうこと
追根究柢 只不過是自己實力不足
どこまで駆け登れば 青い海は見えて来るのか?(Oh Yeah)
要跑多遠 才能看見蔚藍的大海?(Oh Yeah)
どこまで駆け登れば 夢に近づけるんだ?(Woh Oh)
要跑多遠 才能離夢想更近一點?(Woh Oh)
どこまで駆け登れば 僕は鳥になれるんだろう?(Oh Yeah)
要跑多遠 我才能成為鳥呢?(Oh Yeah)
認められる日が来るまで
直到被認可的那天
走り続けろ 無念
持續奔跑 悔恨
いつか晴らそう この無念
總有一天 會消失的吧 這份悔恨
------------------------
翻譯如果有誤 歡迎指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.182.162 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Sakurazaka46/M.1676476983.A.4B3.html
1F:推 chengmoon: 謝謝翻譯,好沉重的歌詞... 02/16 00:28
2F:推 Crepuscolo: 跟地下鐵一樣 光聽歌是不會知道歌詞這麼沉重w 02/16 00:39
3F:→ Crepuscolo: 曲調輕快 有沖淡點歌詞帶來的負能量 02/16 00:40
4F:→ clinder: 而且這首還給backs唱 秋元康的惡趣味 02/16 00:43
5F:推 chengmoon: 對,當天聽音源很喜歡,邊聽邊看歌詞才發現不對好黑暗 02/16 00:45
6F:→ fcad31251: 這首對應曲就是乃木坂的Under這首歌... 02/16 00:58
7F:推 s20031248: 推 感謝翻譯 康康你... 02/16 10:45
8F:推 wenelephant: 謝謝翻譯,好硬的歌詞 02/16 13:06
9F:推 robinson1327: 推 02/16 20:12
10F:推 henryshih: 感謝翻譯,歌詞真的沈重特別又是backs曲… 02/16 23:48
11F:推 tobe790712: 覺得解讀成追夢時會遇到的過程比較沒那麼沈重.. 02/18 01:57
12F:推 Gottisttot: 感謝翻譯~ 02/18 10:01
13F:→ Gottisttot: 提醒一下 第一句沒上到色 還有一句重複上色了 02/18 10:03