作者hkuma (跑堂的)
看板Sakurazaka46
標題[歌詞] 桜月
時間Thu Jan 26 00:36:35 2023
(初次獻醜請大家多多包涵、有錯誤有語意不通的地方都歡迎提出指教
亮紅色大家看了眼睛痛一定要告訴我[來去怪土生XD]也請原諒我偷懶嘟嚕嚕的部分)
櫻月:約莫是三月中下旬、在日本剛好是櫻花即將盛開的時分
桜月
Lyrics:秋元康
Music:ナスカ
Arrangement:the Third
こんなに誰かを好きになったこと 今までなかった そんな気がするんだ
直到現在才意識到那樣地喜歡一個人的心情至今從未有過
自分が傷つくことより 君を傷つけたくないって 思い込んでしまった
於是決定了與其讓妳受到傷害不如讓自己承受一切
最終のバスを待ってる間 そのタイミングは何度あっただろう
在等待末班車到來之前 不知錯過了多少說出口的時機
寒さも感じないくらい 僕たちは向き合ってたのに・・・
彷彿感受不到寒冷般 我們竟然會是如此地靠近...
“もしも” なんて何の意味もない
“如果”什麼的卻早已失去意義
ああ 卒業式まであと何日? その日から何が変わるって言うんだろう?
離畢業典禮的到來還有幾天?從那天起會有什麼新的轉變呢?
ただ通う場所が変わるだけで 新しい友達が増えるだけで
只是通勤的場所改變了 增加了新的朋友而已
まだ 大切な何かを 残したまま 大人と呼ばれてしまう
那些重要的事物仍舊留在心中 卻開始被稱為是大人了
君を想う桜 風に吹かれて 心の中を舞い上がる
喜歡妳的心情如同櫻花般在心裡隨風起舞著
せめてもう少し満開でいてくれたなら・・・
若是能夠在盛開一點的話...
どんな好きでいても 季節は過ぎて あっと言う間に散り行くもの
無論有多麼地喜歡 隨著季節更換 轉眼間便隨之飄落
あの日は 桜月
那一天是 櫻月
トュルルル トュル トュルルル トュル ルルル
嘟嚕嚕
トュルルル トュル トュルルル トュル ルルル
嘟嚕嚕
僕が今ここで夢を語るのは そう 他の言葉 口に出しそうで・・・
我現在如此地訴說著夢想 是因為 其他的話 似乎會脫口而出
愛とは身勝手なボール 投げれば自分だけは楽になる そんなことできない
如果能任性地將愛這顆球丟出去的話 自己就會輕鬆許多 但我做不到
東京へ旅立つ決意を聞いて 君のその背中を押したくなった
聽妳說了決定前往東京時 我也就決心支持妳了
いつの日か笑顔の嘘 あれでよかったと思えるだろう 甘酸っぱい青春
所謂酸甜的青春 我想是應該能笑著說出總有一天那樣的謊言吧
何 カッコつけてんだろうって もう一人の自分が呆れてるけど
內心對於直到最後仍在裝模作樣的自己感到無語
せめて そう君を思い出した時 そんな美しい恋だったと
至少 能在回想起妳的時候 覺得這段戀情依舊美好
独りよがりでもいいから 見送った僕を褒めてあげたい
就算是自以為是也可以 想稱讚一下替妳送別的自己
ずっと咲き続ける花がないように こうしていられないのなら
就像是沒有永不凋零的花那樣 若無法停留在那一刻的話
どうやってキレイに散ればいいか考えたんだ
不如思考著該如何美麗地綻放
空に舞い上がって ただひらひらと 何度も思い出せるように
臨空隨之起舞 片片飄落 永遠停留在回憶當中
名残惜しく ゆっくり落ちて行け
依依不捨般 緩緩地掉落
そっと気づかれないように 僕は瞼を閉じながら
我悄悄地閉上雙眼試圖不讓妳發現
君のその声 耳を傾け 記憶の中 残そうとした
側耳傾聽妳的聲音 將它留在記憶深處
暗い夜空の先 確かに今も 満開の桜が見える
在昏暗的夜空裡 如今確實也能夠看見盛開的櫻花
あの花は僕が大好きだった人だ
那模樣是我曾經喜歡過的她
大人になって 夢や理想が思うようにならなくなっても
變成了大人 即便心中的夢想或曾經的理想無法如願以償時
あんなに美しい散り方ができたらな
能如此美麗地散落也不算枉費了
君を想う桜 風に吹かれて 心の中を舞い上がる
喜歡妳的心情如同櫻花般在心裡隨風起舞著
せめてもう少し満開でいてくれたなら・・・
若是能夠在盛開一點的話...
どんな好きでいても 季節は過ぎて あっと言う間に散り行くもの
無論有多麼地喜歡 隨著季節更換 轉眼間便隨之飄落
泣くな 桜月
請別哭泣 櫻月
トュルルル トュル トュルルル トュル ルルル
嘟嚕嚕
トュルルル トュル トュルルル トュル ルルル
嘟嚕嚕
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.212.239 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Sakurazaka46/M.1674664599.A.B9C.html
※ 編輯: hkuma (36.230.212.239 臺灣), 01/26/2023 00:38:13
1F:推 clinder: 推 有點像是ずっと 春だったらなあ 的心情XD 01/26 01:07
2F:推 s20031248: 感謝翻譯 有種ずっと 春だったらなあ加長版的感覺w 01/26 06:29
3F:推 balance2011: 好有季節轉換 人事變遷的感覺 推翻譯 感謝 01/26 09:24
4F:推 wenelephant: 謝謝翻譯,真的很不錯的歌詞 01/26 10:07
5F:推 henryshih: 推~感謝翻譯~ 01/27 08:15
6F:推 Crepuscolo: 喜歡的人畢業後就要分離了 沒能把話說出來留住他的感 01/27 10:09
7F:→ Crepuscolo: 覺 就結局是悲傷的w 01/27 10:09
8F:推 ringoyui: 感謝翻譯 01/27 15:58
感謝clinder大的來信討論、稍微修改了些看了很久之後覺得語意不通的地方
然後我現在用的app無法顯示有人寄站內信給我
若是寄信給我卻都沒有反應可以推文讓我知道、我會飛奔去信箱收信的
絕對不是故意不回信的QAQ.....
※ 編輯: hkuma (36.230.206.74 臺灣), 01/27/2023 20:10:11
9F:推 wenelephant: 辛苦了,還修正真的用心~~ 01/27 21:50
10F:推 aobocodo2004: 推~ 01/28 07:55
11F:推 clinder: 感謝h大認真的回信 受益良多~ 01/29 16:35
12F:推 Gottisttot: 感謝翻譯~很喜歡這首用櫻花凋落描寫思念和戀愛的部分 01/29 21:09
13F:→ Gottisttot: 另外,建議「卒業式」翻成「畢業典禮」比較好 01/29 21:12
感謝Gottisttot大的提醒、自己都沒發現手誤了
※ 編輯: hkuma (36.230.206.74 臺灣), 01/29/2023 23:06:49
14F:→ robinson1327: 推 01/30 19:32