作者hkuma (跑堂的)
看板Sakurazaka46
标题[歌词] 桜月
时间Thu Jan 26 00:36:35 2023
(初次献丑请大家多多包涵、有错误有语意不通的地方都欢迎提出指教
亮红色大家看了眼睛痛一定要告诉我[来去怪土生XD]也请原谅我偷懒嘟噜噜的部分)
樱月:约莫是三月中下旬、在日本刚好是樱花即将盛开的时分
桜月
Lyrics:秋元康
Music:ナスカ
Arrangement:the Third
こんなに谁かを好きになったこと 今までなかった そんな気がするんだ
直到现在才意识到那样地喜欢一个人的心情至今从未有过
自分が伤つくことより 君を伤つけたくないって 思い込んでしまった
於是决定了与其让你受到伤害不如让自己承受一切
最终のバスを待ってる间 そのタイミングは何度あっただろう
在等待末班车到来之前 不知错过了多少说出口的时机
寒さも感じないくらい 仆たちは向き合ってたのに・・・
彷佛感受不到寒冷般 我们竟然会是如此地靠近...
“もしも” なんて何の意味もない
“如果”什麽的却早已失去意义
ああ 卒业式まであと何日? その日から何が変わるって言うんだろう?
离毕业典礼的到来还有几天?从那天起会有什麽新的转变呢?
ただ通う场所が変わるだけで 新しい友达が増えるだけで
只是通勤的场所改变了 增加了新的朋友而已
まだ 大切な何かを 残したまま 大人と呼ばれてしまう
那些重要的事物仍旧留在心中 却开始被称为是大人了
君を想う桜 风に吹かれて 心の中を舞い上がる
喜欢你的心情如同樱花般在心里随风起舞着
せめてもう少し満开でいてくれたなら・・・
若是能够在盛开一点的话...
どんな好きでいても 季节は过ぎて あっと言う间に散り行くもの
无论有多麽地喜欢 随着季节更换 转眼间便随之飘落
あの日は 桜月
那一天是 樱月
トュルルル トュル トュルルル トュル ルルル
嘟噜噜
トュルルル トュル トュルルル トュル ルルル
嘟噜噜
仆が今ここで梦を语るのは そう 他の言叶 口に出しそうで・・・
我现在如此地诉说着梦想 是因为 其他的话 似乎会脱口而出
爱とは身胜手なボール 投げれば自分だけは楽になる そんなことできない
如果能任性地将爱这颗球丢出去的话 自己就会轻松许多 但我做不到
东京へ旅立つ决意を闻いて 君のその背中を押したくなった
听你说了决定前往东京时 我也就决心支持你了
いつの日か笑顔の嘘 あれでよかったと思えるだろう 甘酸っぱい青春
所谓酸甜的青春 我想是应该能笑着说出总有一天那样的谎言吧
何 カッコつけてんだろうって もう一人の自分が呆れてるけど
内心对於直到最後仍在装模作样的自己感到无语
せめて そう君を思い出した时 そんな美しい恋だったと
至少 能在回想起你的时候 觉得这段恋情依旧美好
独りよがりでもいいから 见送った仆を褒めてあげたい
就算是自以为是也可以 想称赞一下替你送别的自己
ずっと咲き続ける花がないように こうしていられないのなら
就像是没有永不凋零的花那样 若无法停留在那一刻的话
どうやってキレイに散ればいいか考えたんだ
不如思考着该如何美丽地绽放
空に舞い上がって ただひらひらと 何度も思い出せるように
临空随之起舞 片片飘落 永远停留在回忆当中
名残惜しく ゆっくり落ちて行け
依依不舍般 缓缓地掉落
そっと気づかれないように 仆は睑を闭じながら
我悄悄地闭上双眼试图不让你发现
君のその声 耳を倾け 记忆の中 残そうとした
侧耳倾听你的声音 将它留在记忆深处
暗い夜空の先 确かに今も 満开の桜が见える
在昏暗的夜空里 如今确实也能够看见盛开的樱花
あの花は仆が大好きだった人だ
那模样是我曾经喜欢过的她
大人になって 梦や理想が思うようにならなくなっても
变成了大人 即便心中的梦想或曾经的理想无法如愿以偿时
あんなに美しい散り方ができたらな
能如此美丽地散落也不算枉费了
君を想う桜 风に吹かれて 心の中を舞い上がる
喜欢你的心情如同樱花般在心里随风起舞着
せめてもう少し満开でいてくれたなら・・・
若是能够在盛开一点的话...
どんな好きでいても 季节は过ぎて あっと言う间に散り行くもの
无论有多麽地喜欢 随着季节更换 转眼间便随之飘落
泣くな 桜月
请别哭泣 樱月
トュルルル トュル トュルルル トュル ルルル
嘟噜噜
トュルルル トュル トュルルル トュル ルルル
嘟噜噜
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.230.212.239 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Sakurazaka46/M.1674664599.A.B9C.html
※ 编辑: hkuma (36.230.212.239 台湾), 01/26/2023 00:38:13
1F:推 clinder: 推 有点像是ずっと 春だったらなあ 的心情XD 01/26 01:07
2F:推 s20031248: 感谢翻译 有种ずっと 春だったらなあ加长版的感觉w 01/26 06:29
3F:推 balance2011: 好有季节转换 人事变迁的感觉 推翻译 感谢 01/26 09:24
4F:推 wenelephant: 谢谢翻译,真的很不错的歌词 01/26 10:07
5F:推 henryshih: 推~感谢翻译~ 01/27 08:15
6F:推 Crepuscolo: 喜欢的人毕业後就要分离了 没能把话说出来留住他的感 01/27 10:09
7F:→ Crepuscolo: 觉 就结局是悲伤的w 01/27 10:09
8F:推 ringoyui: 感谢翻译 01/27 15:58
感谢clinder大的来信讨论、稍微修改了些看了很久之後觉得语意不通的地方
然後我现在用的app无法显示有人寄站内信给我
若是寄信给我却都没有反应可以推文让我知道、我会飞奔去信箱收信的
绝对不是故意不回信的QAQ.....
※ 编辑: hkuma (36.230.206.74 台湾), 01/27/2023 20:10:11
9F:推 wenelephant: 辛苦了,还修正真的用心~~ 01/27 21:50
10F:推 aobocodo2004: 推~ 01/28 07:55
11F:推 clinder: 感谢h大认真的回信 受益良多~ 01/29 16:35
12F:推 Gottisttot: 感谢翻译~很喜欢这首用樱花凋落描写思念和恋爱的部分 01/29 21:09
13F:→ Gottisttot: 另外,建议「卒业式」翻成「毕业典礼」比较好 01/29 21:12
感谢Gottisttot大的提醒、自己都没发现手误了
※ 编辑: hkuma (36.230.206.74 台湾), 01/29/2023 23:06:49
14F:→ robinson1327: 推 01/30 19:32