作者Gottisttot (神は死んだ。)
看板Sakurazaka46
標題[歌詞] 五月雨よ
時間Sun Apr 10 00:15:02 2022
五月雨よ - 櫻坂46
作詞:秋元康
作曲:温詞
櫻坂46第4張單曲
演唱成員:森田ひかる、
山﨑天(Center)、田村保乃、
守屋麗奈、小池美波、渡邉理佐、小林由依、藤吉夏鈴、
武元唯衣、松田里奈、井上梨名、土生瑞穂、関有美子、上村莉菜、大園玲
YouTube官方頻道MV:
https://www.youtube.com/watch?v=3boaeE3dwMs
五月雨よ
五月雨啊
五月雨よ 教えてくれ 曇り空に叫んでた
五月雨啊 快告訴我 我朝著陰雲密布的天空大喊
止むつもりか 止まないのか 先のことはわからないまま
雨究竟要停? 還是不停? 即使不曉得未來的發展
五月雨式に好きになってく
我仍漸漸喜歡上梅雨季
言葉にしてしまえば 楽かもしれないけれど
只要將情感化為言語 或許內心就會感到輕鬆
自分の方からなんて 絶対に言い出せない
但若要從自己口中說出來 那絕對辦不到
はっきりとしないのは 天気も気持ちも同じ
不打算說個明白 是因為天氣和我的心情一樣
風向き どっちつかず 僕は友達のままでいい
情緒搖擺不定的我 繼續和你保持朋友關係就夠了
だから心の内側で雨宿りして
因此我跑進心裡躲雨
雲の切れ間 太陽をここで待つ
在這裡等待 陽光從雲朵縫隙間照射下來
五月雨よ 後から後から 愛おしさが 込み上げて来る
五月雨啊 愛意接二連三地湧上心頭
見上げたって変わらないのに どこかに虹 期待してしまう
明明抬頭仰望 景色也不會改變 內心卻期待某處會出現彩虹
五月雨よ 切なくなる “いつの日か”は いつ来るんだ?
五月雨啊 我開始感到悲傷 「總有一天」指的是什麼時候?
広げられない傘を持ってる 今すぐに会いに行くために…
拿著打不開的雨傘 只為了能馬上前去見你……
どんな時も絶えることない永遠を 愛と信じてる
我深信無論何時愛情都不會消失 直到永遠
『止まない雨はない』 誰もがそういうけれど
『永不停歇的雨並不存在』儘管每個人都這麼說
本当にそうなのか? 君にどんどん惹かれてく
但真的是這樣嗎? 我的心漸漸被你吸引
今このドアを開けるのか 諦めるのか
如今要打開這扇門? 還是就此放棄?
意気地なしの自分に問いかけてみる
軟弱的自己開始捫心自問
苦しいよ 君を想うと 一方的で 息もできない
好痛苦啊 只要一想起你 我就沒辦法呼吸
中途半端は嫌いだけど どちらかに決められない
雖然我討厭不上不下的 仍決定不了要選哪一邊
ずぶ濡れになってもいい 不安の中 飛び出すべきだ
全身溼透也無所謂 該跳脫出不安的情緒才對
その勇気が 僕にあったら 雨だって きっと怯むだろう
要是我有那份勇氣 連雨也會感到害怕吧
何もせずに厚い雲に覆われていちゃ 君に伝わらない
如果什麼都不做 繼續被厚重的雲層遮蔽 就無法將思念傳達給你
Wow Wow…
Wow Wow…
小雨になった 止むかな
轉為小雨了 雨會停嗎?
五月雨よ 後から後から 愛おしさが 込み上げて来る
五月雨啊 愛意接二連三地湧上心頭
見上げたって変わらないのに どこかに虹 期待してしまう
明明抬頭仰望 景色也不會改變 內心卻期待某處會出現彩虹
五月雨よ 切なくなる “いつの日か”は いつ来るんだ?
五月雨啊 我開始感到悲傷 「總有一天」指的是什麼時候?
広げられない傘を持ってる 今すぐに会いに行くために…
拿著打不開的雨傘 只為了能馬上前去見你……
どんな時も絶えることない永遠を 愛と信じてる
我深信無論何時愛情都不會消失 直到永遠
答えなんか 出るわけない それが恋だ
絕不可能得到答案 這就是所謂的戀愛
五月雨式に 降り続いてる
五月雨在梅雨季裡繼續下個不停
五月雨式に 好きになってく 雨よ 止むな
我漸漸喜歡上梅雨季 雨啊 不要停
------------------------------------------------------------------------------
歌詞中的「五月雨(さみだれ)」除了表示梅雨的意思,還能借喻為主角心中的暗戀之情,
而「五月雨式(さみだれしき)」則是指像梅雨一般斷斷續續的狀態或行動,
希望內心的那份愛慕能像永不停歇的梅雨一樣,斷斷續續卻又連綿不斷,直到永遠。
關於五月雨的其他意思,可以參考板上cosmos0220大的文章。
文章代碼:
#1Y0w-_Da
文章網址:
https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Sakurazaka46/M.1644408767.A.364.html
-------------------------------------------------------------------------------
如有錯誤,請不吝賜教。
歡迎轉載歌詞中文翻譯,麻煩註明作者和文章網址,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.225.73 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Sakurazaka46/M.1649520904.A.650.html
1F:推 a21096: 感謝翻譯! 04/10 00:23
2F:推 ringoyui: 感謝翻譯! 04/10 00:26
3F:推 ringoyui: 詞曲都很美~ 04/10 00:38
4F:推 s20031248: 感謝翻譯~ 04/10 01:37
5F:推 henryshih: 感謝翻譯~~ 04/10 12:58
6F:推 Devilarea: 感謝翻譯~ 04/10 17:17
7F:推 TY36CY29: 感謝翻譯推~ 04/10 17:27
8F:推 hanabishiro: 感謝翻譯~ 04/10 17:44
※ 編輯: Gottisttot (36.235.223.41 臺灣), 04/10/2022 21:24:13
9F:推 clinder: 推! 感謝翻譯 04/10 22:17