作者Gottisttot (神は死んだ。)
看板Sakurazaka46
标题[歌词] 五月雨よ
时间Sun Apr 10 00:15:02 2022
五月雨よ - 樱坂46
作词:秋元康
作曲:温词
樱坂46第4张单曲
演唱成员:森田ひかる、
山﨑天(Center)、田村保乃、
守屋丽奈、小池美波、渡邉理佐、小林由依、藤吉夏铃、
武元唯衣、松田里奈、井上梨名、土生瑞穂、関有美子、上村莉菜、大园玲
YouTube官方频道MV:
https://www.youtube.com/watch?v=3boaeE3dwMs
五月雨よ
五月雨啊
五月雨よ 教えてくれ 昙り空に叫んでた
五月雨啊 快告诉我 我朝着阴云密布的天空大喊
止むつもりか 止まないのか 先のことはわからないまま
雨究竟要停? 还是不停? 即使不晓得未来的发展
五月雨式に好きになってく
我仍渐渐喜欢上梅雨季
言叶にしてしまえば 楽かもしれないけれど
只要将情感化为言语 或许内心就会感到轻松
自分の方からなんて 絶対に言い出せない
但若要从自己口中说出来 那绝对办不到
はっきりとしないのは 天気も気持ちも同じ
不打算说个明白 是因为天气和我的心情一样
风向き どっちつかず 仆は友达のままでいい
情绪摇摆不定的我 继续和你保持朋友关系就够了
だから心の内侧で雨宿りして
因此我跑进心里躲雨
云の切れ间 太阳をここで待つ
在这里等待 阳光从云朵缝隙间照射下来
五月雨よ 後から後から 爱おしさが 込み上げて来る
五月雨啊 爱意接二连三地涌上心头
见上げたって変わらないのに どこかに虹 期待してしまう
明明抬头仰望 景色也不会改变 内心却期待某处会出现彩虹
五月雨よ 切なくなる “いつの日か”は いつ来るんだ?
五月雨啊 我开始感到悲伤 「总有一天」指的是什麽时候?
広げられない伞を持ってる 今すぐに会いに行くために…
拿着打不开的雨伞 只为了能马上前去见你……
どんな时も絶えることない永远を 爱と信じてる
我深信无论何时爱情都不会消失 直到永远
『止まない雨はない』 谁もがそういうけれど
『永不停歇的雨并不存在』尽管每个人都这麽说
本当にそうなのか? 君にどんどん惹かれてく
但真的是这样吗? 我的心渐渐被你吸引
今このドアを开けるのか 谛めるのか
如今要打开这扇门? 还是就此放弃?
意気地なしの自分に问いかけてみる
软弱的自己开始扪心自问
苦しいよ 君を想うと 一方的で 息もできない
好痛苦啊 只要一想起你 我就没办法呼吸
中途半端は嫌いだけど どちらかに决められない
虽然我讨厌不上不下的 仍决定不了要选哪一边
ずぶ濡れになってもいい 不安の中 飞び出すべきだ
全身湿透也无所谓 该跳脱出不安的情绪才对
その勇気が 仆にあったら 雨だって きっと怯むだろう
要是我有那份勇气 连雨也会感到害怕吧
何もせずに厚い云に覆われていちゃ 君に伝わらない
如果什麽都不做 继续被厚重的云层遮蔽 就无法将思念传达给你
Wow Wow…
Wow Wow…
小雨になった 止むかな
转为小雨了 雨会停吗?
五月雨よ 後から後から 爱おしさが 込み上げて来る
五月雨啊 爱意接二连三地涌上心头
见上げたって変わらないのに どこかに虹 期待してしまう
明明抬头仰望 景色也不会改变 内心却期待某处会出现彩虹
五月雨よ 切なくなる “いつの日か”は いつ来るんだ?
五月雨啊 我开始感到悲伤 「总有一天」指的是什麽时候?
広げられない伞を持ってる 今すぐに会いに行くために…
拿着打不开的雨伞 只为了能马上前去见你……
どんな时も絶えることない永远を 爱と信じてる
我深信无论何时爱情都不会消失 直到永远
答えなんか 出るわけない それが恋だ
绝不可能得到答案 这就是所谓的恋爱
五月雨式に 降り続いてる
五月雨在梅雨季里继续下个不停
五月雨式に 好きになってく 雨よ 止むな
我渐渐喜欢上梅雨季 雨啊 不要停
------------------------------------------------------------------------------
歌词中的「五月雨(さみだれ)」除了表示梅雨的意思,还能借喻为主角心中的暗恋之情,
而「五月雨式(さみだれしき)」则是指像梅雨一般断断续续的状态或行动,
希望内心的那份爱慕能像永不停歇的梅雨一样,断断续续却又连绵不断,直到永远。
关於五月雨的其他意思,可以参考板上cosmos0220大的文章。
文章代码:
#1Y0w-_Da
文章网址:
https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Sakurazaka46/M.1644408767.A.364.html
-------------------------------------------------------------------------------
如有错误,请不吝赐教。
欢迎转载歌词中文翻译,麻烦注明作者和文章网址,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.235.225.73 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Sakurazaka46/M.1649520904.A.650.html
1F:推 a21096: 感谢翻译! 04/10 00:23
2F:推 ringoyui: 感谢翻译! 04/10 00:26
3F:推 ringoyui: 词曲都很美~ 04/10 00:38
4F:推 s20031248: 感谢翻译~ 04/10 01:37
5F:推 henryshih: 感谢翻译~~ 04/10 12:58
6F:推 Devilarea: 感谢翻译~ 04/10 17:17
7F:推 TY36CY29: 感谢翻译推~ 04/10 17:27
8F:推 hanabishiro: 感谢翻译~ 04/10 17:44
※ 编辑: Gottisttot (36.235.223.41 台湾), 04/10/2022 21:24:13
9F:推 clinder: 推! 感谢翻译 04/10 22:17