作者aobocodo2004 (啊哦)
看板Sakurazaka46
標題[歌詞] ブルームーンキス
時間Tue Dec 15 00:58:26 2020
ブルームーンキス
作詞:秋元康
作曲:野村陽一郎
ブルームーンキス
Blue moon kiss
そんな顔をして見つめないで
別用那種表情看著我
ブルームーンキス
Blue moon kiss
驚かせちゃってごめんなさい
抱歉嚇到你了
今夜は月が綺麗だった
今晚的月色很美
だからとても人恋しい
所以格外容易讓人動心
僕は君の肩を抱いて
我伸手搭住你的肩膀
ふいに盗んだ唇
突然間偷吻了你的唇
言い訳をするのは見苦しい
還要找藉口就太難看了
この瞬間(とき)をずっと狙ってた
我早在等待這個時機
正直に言えばよかったけど
說實話這正合我意
愛しさは 臆病な感情
愛是使人膽怯的感情
脆いガラス細工のように…
如同易碎的玻璃工藝品…
「あ、キスしちゃった」
「啊,不小心親到了」
風が吹き抜けて 辺りがし~んと静まった
晚風還在吹著 四周卻寂靜無聲
なんて気まずいんだろう ぎこちない2人
這氛圍為何如此難受 尷尬不安的兩人
この空気が怖かったんだ
此刻的氣氛讓人害怕
しなければよかったって
要是剛才沒有親上就好了
反省してしまうくらいなら
如果要這麼反省的話
あのまま送るべきだった
不如原本就該送你離開
こっちの道 遠回りで
刻意繞了遠路
こうなるって予測できた
早就是預想到會變成如此
フルムーンキス
Full moon kiss
どういう顔すればいいのだろう
這種時候該擺出什麼表情才好呢
フルムーンキス
Full moon kiss
何も言わずに歩き出そうか
或是該不發一語離開嗎
本当は確信犯だったんだ
其實我是故意的
ずっと プラン練ってたのさ
一直 為此推敲策劃了許久
急に思いついたような
偽裝成臨時起意般的
用意周到な案
準備周全的計畫
それくらい何度も想ってた
已經無數次地想像過
柔らかな感触と温度
那溫軟的觸感與溫度
愛しさは身勝手な想像
愛是任信自私的想像
なんて切ない一瞬の夢
又悲傷的一瞬即逝的夢境
都合よすぎ僕の逡巡(しゅんじゅん)
我自私地躊躇不前
「あ、こんなに好き」
「啊,這麼喜歡你啊」
胸のこの鼓動 こんなに昂(たか)まるものなのか
胸口的悸動 原來可以如此激昂嗎
きっと聴こえてしまった 焦ってる感じ
肯定要被你聽見了 我此刻的焦躁
カッコ悪い 落ち着かなさ
狼狽難堪 忐忑難安
取り繕ってみたって
試圖想掩蓋這一切
もう今さら 手遅れかもね
但事到如今 已經太遲了吧
恋人になれるかな
能不能與你成為戀人呢
今 何か話さなきゃ
現在 再不說些什麼的話
このまま黙ってたら最悪の日になる
繼續沉默下去將成為最糟糕的一天
冗談を言いたいけれど
想要開點玩笑
ロマンティックすぎて何も浮かばない
但太過浪漫的氣氛讓腦中一片空白
ブルームーン
Blue moon
胸のこの鼓動 こんなに昂(たか)まるものなのか
胸口的悸動 原來可以如此激昂嗎
きっと聴こえてしまった 焦ってる感じ
肯定要被你聽見了 我此刻的焦躁
風が吹き抜けて 辺りがし~んと静まった
晚風還在吹著 四周卻寂靜無聲
なんて気まずいんだろう ぎこちない2人
這氛圍為何如此難受 尷尬不安的兩人
この空気が怖かったんだ
此刻的氣氛讓人害怕
しなければよかったって
要是剛才沒有親上就好了
反省してしまうくらいなら
如果要這麼反省的話
あのまま送るべきだった
不如原本就該送你離開
こっちの道 遠回りで
刻意繞了遠路
こうなるって予測できた
早就是預想到會變成如此
--
本張單曲最喜歡的一首,
旋律太棒了一聽就抓住耳朵,
歌詞也把在月光下試探與不安的心思寫得很有感覺,
好想看live版啊!
忍不住嘗試翻譯了下,
第一次翻歌詞,若有錯還請不吝指正~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.83 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Sakurazaka46/M.1607965109.A.187.html
※ 編輯: aobocodo2004 (180.217.3.83 臺灣), 12/15/2020 02:02:28
1F:推 lenkalin: live版真心推爆!理佐光的對手戲,讓我原地爆炸啊! 12/15 06:18
2F:推 risumi: 這首旋律好聽!感謝翻譯! 12/15 11:14
3F:推 balance2011: live版聽說很迷人 12/15 11:21
4F:推 heiheidu1213: 推!一開始聽很跳tone,但是越聽越耐聽! 12/15 11:41
5F:推 nekoten: 怎麼聽都像るんるんキス( 12/15 12:36
6F:推 TanoYuuka: 每個人唱一句那裡 很想知道哪句是誰唱的w 12/15 12:54
7F:推 MypreciousJ: 希望冠番也會表演這首 12/15 13:55
8F:推 s20031248: 推~想看怎麼編舞的~ 12/15 13:58
10F:→ codyDL: 不過尾関跟大園那兩句實在聽不太出來 12/15 18:39
修改部分翻譯,
若還有錯誤或用詞尚需更精確還請指正><
※ 編輯: aobocodo2004 (36.229.7.16 臺灣), 01/04/2021 11:52:15
11F:推 Gottisttot: 這首真的很棒~ 感謝翻譯~ 03/20 11:31