作者a21096 (a21096)
看板Sakurazaka46
標題[歌詞] Nobody's fault
時間Wed Oct 14 01:25:26 2020
https://imgur.com/IJ1SKP8
Nobody's fault
Nobody's fault
作詞:秋元康
作曲:デレク・ターナー
編曲:野中"まさ"雄一
この世界は変えようなんて
「想要改變這世界」什麼的
自惚れてんじゃねえよ
少在那自我感覺良好了
知らぬ間に汚れちまった空は
不知不覺間變得混濁了的天空
宇宙が見えない Blue
看不見後頭宇宙 Blue
自分が吐いた息と嘘で
自己吐出的氣息與謊言
締め切った窓は曇ってるぜ
在緊閉的窗上又添了層朦朧
心の空気を入れ替えろ!
給自己的心換換氣吧!
それでも夢を見たいなら
要是還想實現夢想的話
No!No!No!他人のせいにするな
No!No!No!別怪到其他人身上
鏡に映ったおまえは誰だ?
正照著鏡子的你又是誰呢?
勝手に絶望してるのは
輕易就陷入了絕望的話
信念がないからたってもう気づけ!
也是因為缺乏信念啊 該察覺了吧!
No!No!No!誰かのせいにしても
No!No!No!就算真能說是誰的錯
一つが残る椅子取りゲーム
也不過就是最後一把椅子的大風吹
それならいっそ 孤独を選びな!
真是這樣的話 還不如選擇孤獨!
No!No!No!Nobody's fault
No!No!No!Nobody's fault
生き方を改めようなんて
想要改變生存之道什麼的
できるわけないって逃げるのか?
丟了句「做不到」就要落跑了嗎?
いつのまにか大人になっちまったんだ
不知不覺間我也成為大人了啊
言い訳ばっかでうんざり
只會找些藉口也真是夠了
泣き言なんか聞きたくもねえ
牢騷怨言什麼的我可不想聽
どんなに悔やんでも 叫んだって…
管它怎樣的不甘心 都大喊出聲…
やるか?やらないのか?それだけだ
去做?又或者不去做?就是這麼簡單
もう一度 生まれ変わるなら
要是還能夠 再一次重生的話
No!No!No!綺麗事を言うな
No!No!No!漂亮話就省省吧
洗っても洗っても落ちない泥だ
再怎麼怎麼洗都不會褪去的泥啊
それでも生きる 強さを信じろ
即便如此也要活下去 要相信那份強大
No!No!No!Nobody's fault
No!No!No!Nobody's fault
どんなに深い森も一本の木が
再怎麼深的叢林 也是由
集まってできているんだ
一棵棵的樹聚集而成的啊
風が吹けばわかるだろう Yeah
起風的時候就能懂的吧? Yeah
光と影は何度も重なり合い 大きな森になるのさ
光影幾度交疊後 又會是一座大森林的吧
自分の(自分の)せいにもするな WOW
可別再怪罪自己(自己)了啊 WOW
No!No!No!誰かのせいでもねえ
No!No!No!就說了不是誰的錯
天に唾を吐くな
別再自討沒趣啦
Ah-Uh
Ah-Uh
No!No!No!他人のせいにするな
No!No!No!別怪到其他人身上
鏡に映ったおまえは誰だ?
正照著鏡子的你又是誰呢?
勝手に絶望してるのは
輕易就陷入了絕望的話
信念がないからたってもう気づけ!
也是因為缺乏信念啊 該察覺了吧!
No!No!No!誰かのせいにしても
No!No!No!就算真能說是誰的錯
一つが残る椅子取りゲーム
也不過就是最後一把椅子的大風吹
それならいっそ 孤独を選びな!
真是這樣的話 還不如選擇孤獨!
No!No!No!Nobody's fault
No!No!No!Nobody's fault
--
(註)
「天に唾を吐くな」的部分是出自俗諺「天に向かってペッと唾を吐くと、その唾は自分
の顔に落ちてきます」意指「(通常是無謂或不義的)言行必定會反饋到自己身上」。
--
從「全部僕のせいだ」到「Nobody's fault」,這是成長的妥協嗎?當妳發現自己也成為
了大人,所以背負起了連續因果的層層積累,彷彿如此一來就能達成些怎樣的和解。
「Nobody's fault」是可能實現的嗎?實現的當下,又會是在宣告成長的那一刻嗎?
在究責聲四起的紛亂喧擾中,我又看到了那位如往常般,試圖把一切的一切都攬到自己身
上的「僕」...
老實說,還能在這裡看到妳/你,真的讓我感到很高興,
接下來的路上,是否又有這個榮幸能再次與妳/你同行呢?
10月のプールに飛び込んだ #1VOFZBoZ
誰がその鐘を鳴らすのか #1V4AvzdQ
--
https://imgur.com/hnrzdaJ
あの頃、確かに存在した私たち
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.218.122 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Sakurazaka46/M.1602609929.A.42E.html
1F:推 teren: 推 感謝翻譯10/14 01:30
※ 編輯: a21096 (140.112.218.122 臺灣), 10/14/2020 01:32:23
2F:推 AprilMight: 個感是變為敢於面對的大人,對斷然行動與否的詰問10/14 02:46
3F:→ AprilMight: 卻少了青少年容易重視的對情緒脈絡的探索與掙扎10/14 02:46
4F:→ AprilMight: 說嚴重點,個感稍嫌過度否定年少的僕了?10/14 02:46
也有這樣的想法,像是比起過去的主人公,這一位的內心戲是比較獨斷,
比較缺乏掙扎空間的,不過自己倒也覺得這樣的否定,
多少呼應了人在每個階段中都會有的那種好惡感,
感覺今後是否能對中間角色的轉變有所著墨就很值得關注呢!
5F:推 he00125965: 感謝翻譯 10/14 03:25
6F:推 alllooooy: 第二句比較像「少在那邊(繼續)自我感覺良好了」的感覺 10/14 05:19
7F:→ alllooooy: 然後副歌「もう気づけ」或許是像「也該想到or注意到了 10/14 05:19
8F:→ alllooooy: 吧」的反諷語氣,最後感謝大大的神速翻譯,辛苦了>< 10/14 05:19
感謝a大,感覺這樣才比較對應到上一句,
第二句的部分也比較能貼合這首歌的設定!
9F:推 wenelephant: 感謝翻譯,很用心呀 10/14 06:07
10F:推 raywings: 推翻譯~ 10/14 06:30
11F:推 a2936328: 我也覺得第二句應該翻成跟第二次主歌一樣,是對第一句 10/14 06:31
12F:→ a2936328: 的回應;而「てんじゃない」是「別這樣做」的意思,翻 10/14 06:31
13F:→ a2936328: 成「別自我感覺良好了」的感覺比較正確 10/14 06:31
14F:推 a2936328: 另外第二次主歌歌詞有誤植的地方,いつもまに→いつのま 10/14 06:35
15F:→ a2936328: に 10/14 06:35
感謝a大,沒注意到錯字Orz
第二句真的是這樣一改整個通順多了~
※ 編輯: a21096 (140.112.218.122 臺灣), 10/14/2020 07:47:45
16F:推 clinder: 推推 感謝翻譯~ 10/14 08:14
17F:→ s20031248: 推感謝翻譯 看下來關鍵字跟沉默多數有點契合的感覺~ 10/14 08:22
18F:推 Crepuscolo: 謝謝翻譯 我也是老愛把God dxxn掛在嘴邊的人ww 10/14 08:30
※ 編輯: a21096 (114.136.0.220 臺灣), 10/14/2020 09:40:49
19F:推 karlru: 「てんじゃない」有理佐的經典例句ww 10/14 11:15
20F:推 Crepuscolo: 原來"Nobody's fault"有"全部僕のせいだ"的意義在 10/14 11:23
21F:推 liz127: 不責怪"自己"應該也包含在Nobody's fault之中吧? 10/14 12:25
22F:→ liz127: 雖然希望前進的同時可以擁抱過去的掙扎與傷痛,但若能逐 10/14 12:25
23F:→ liz127: 漸收拾究責(自己)的情緒,確實可更專注在未來的其他事 10/14 12:25
24F:→ liz127: 物。 10/14 12:25
25F:推 liz127: 但若從黑羊直接接過來還是覺得否定先前的感覺很強,同樣 10/14 12:26
26F:→ liz127: 希望有過度情感的補述。 10/14 12:26
27F:推 hatephubbing: 感謝翻譯 10/14 12:34
28F:推 Crepuscolo: 嗯 這詮釋也很棒 別怪別人也別自憐自艾 10/14 12:36
29F:推 a2936328: 又重新看了一次,C主歌的部分,「誰のせいじゃねえ」翻 10/14 13:02
30F:→ a2936328: 成「就算真能說是誰的錯」感覺語意上有點不太對。 10/14 13:02
31F:→ a2936328: 原意應該是「不是誰的錯」,接著後面的「天のに唾を 10/14 13:03
32F:→ a2936328: 吐くな」我可能會翻成「說了不是誰的錯 別自討沒趣了」 10/14 13:03
33F:→ a2936328: 不過感覺好像比較生硬一點,給原PO參考一下XD 10/14 13:03
再次謝過a大了!還是要忠於原文比較好呢。
※ 編輯: a21096 (140.112.218.122 臺灣), 10/14/2020 22:14:47