作者a21096 (a21096)
看板Sakurazaka46
标题[歌词] Nobody's fault
时间Wed Oct 14 01:25:26 2020
https://imgur.com/IJ1SKP8
Nobody's fault
Nobody's fault
作词:秋元康
作曲:デレク・ターナー
编曲:野中"まさ"雄一
この世界は変えようなんて
「想要改变这世界」什麽的
自惚れてんじゃねえよ
少在那自我感觉良好了
知らぬ间に汚れちまった空は
不知不觉间变得混浊了的天空
宇宙が见えない Blue
看不见後头宇宙 Blue
自分が吐いた息と嘘で
自己吐出的气息与谎言
缔め切った窓は昙ってるぜ
在紧闭的窗上又添了层朦胧
心の空気を入れ替えろ!
给自己的心换换气吧!
それでも梦を见たいなら
要是还想实现梦想的话
No!No!No!他人のせいにするな
No!No!No!别怪到其他人身上
镜に映ったおまえは谁だ?
正照着镜子的你又是谁呢?
胜手に絶望してるのは
轻易就陷入了绝望的话
信念がないからたってもう気づけ!
也是因为缺乏信念啊 该察觉了吧!
No!No!No!谁かのせいにしても
No!No!No!就算真能说是谁的错
一つが残る椅子取りゲーム
也不过就是最後一把椅子的大风吹
それならいっそ 孤独を选びな!
真是这样的话 还不如选择孤独!
No!No!No!Nobody's fault
No!No!No!Nobody's fault
生き方を改めようなんて
想要改变生存之道什麽的
できるわけないって逃げるのか?
丢了句「做不到」就要落跑了吗?
いつのまにか大人になっちまったんだ
不知不觉间我也成为大人了啊
言い訳ばっかでうんざり
只会找些藉口也真是够了
泣き言なんか闻きたくもねえ
牢骚怨言什麽的我可不想听
どんなに悔やんでも 叫んだって…
管它怎样的不甘心 都大喊出声…
やるか?やらないのか?それだけだ
去做?又或者不去做?就是这麽简单
もう一度 生まれ変わるなら
要是还能够 再一次重生的话
No!No!No!绮丽事を言うな
No!No!No!漂亮话就省省吧
洗っても洗っても落ちない泥だ
再怎麽怎麽洗都不会褪去的泥啊
それでも生きる 强さを信じろ
即便如此也要活下去 要相信那份强大
No!No!No!Nobody's fault
No!No!No!Nobody's fault
どんなに深い森も一本の木が
再怎麽深的丛林 也是由
集まってできているんだ
一棵棵的树聚集而成的啊
风が吹けばわかるだろう Yeah
起风的时候就能懂的吧? Yeah
光と影は何度も重なり合い 大きな森になるのさ
光影几度交叠後 又会是一座大森林的吧
自分の(自分の)せいにもするな WOW
可别再怪罪自己(自己)了啊 WOW
No!No!No!谁かのせいでもねえ
No!No!No!就说了不是谁的错
天に唾を吐くな
别再自讨没趣啦
Ah-Uh
Ah-Uh
No!No!No!他人のせいにするな
No!No!No!别怪到其他人身上
镜に映ったおまえは谁だ?
正照着镜子的你又是谁呢?
胜手に絶望してるのは
轻易就陷入了绝望的话
信念がないからたってもう気づけ!
也是因为缺乏信念啊 该察觉了吧!
No!No!No!谁かのせいにしても
No!No!No!就算真能说是谁的错
一つが残る椅子取りゲーム
也不过就是最後一把椅子的大风吹
それならいっそ 孤独を选びな!
真是这样的话 还不如选择孤独!
No!No!No!Nobody's fault
No!No!No!Nobody's fault
--
(注)
「天に唾を吐くな」的部分是出自俗谚「天に向かってペッと唾を吐くと、その唾は自分
の顔に落ちてきます」意指「(通常是无谓或不义的)言行必定会反馈到自己身上」。
--
从「全部仆のせいだ」到「Nobody's fault」,这是成长的妥协吗?当你发现自己也成为
了大人,所以背负起了连续因果的层层积累,彷佛如此一来就能达成些怎样的和解。
「Nobody's fault」是可能实现的吗?实现的当下,又会是在宣告成长的那一刻吗?
在究责声四起的纷乱喧扰中,我又看到了那位如往常般,试图把一切的一切都揽到自己身
上的「仆」...
老实说,还能在这里看到你/你,真的让我感到很高兴,
接下来的路上,是否又有这个荣幸能再次与你/你同行呢?
10月のプールに飞び込んだ #1VOFZBoZ
谁がその钟を鸣らすのか #1V4AvzdQ
--
https://imgur.com/hnrzdaJ
あの顷、确かに存在した私たち
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.112.218.122 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Sakurazaka46/M.1602609929.A.42E.html
1F:推 teren: 推 感谢翻译10/14 01:30
※ 编辑: a21096 (140.112.218.122 台湾), 10/14/2020 01:32:23
2F:推 AprilMight: 个感是变为敢於面对的大人,对断然行动与否的诘问10/14 02:46
3F:→ AprilMight: 却少了青少年容易重视的对情绪脉络的探索与挣扎10/14 02:46
4F:→ AprilMight: 说严重点,个感稍嫌过度否定年少的仆了?10/14 02:46
也有这样的想法,像是比起过去的主人公,这一位的内心戏是比较独断,
比较缺乏挣扎空间的,不过自己倒也觉得这样的否定,
多少呼应了人在每个阶段中都会有的那种好恶感,
感觉今後是否能对中间角色的转变有所着墨就很值得关注呢!
5F:推 he00125965: 感谢翻译 10/14 03:25
6F:推 alllooooy: 第二句比较像「少在那边(继续)自我感觉良好了」的感觉 10/14 05:19
7F:→ alllooooy: 然後副歌「もう気づけ」或许是像「也该想到or注意到了 10/14 05:19
8F:→ alllooooy: 吧」的反讽语气,最後感谢大大的神速翻译,辛苦了>< 10/14 05:19
感谢a大,感觉这样才比较对应到上一句,
第二句的部分也比较能贴合这首歌的设定!
9F:推 wenelephant: 感谢翻译,很用心呀 10/14 06:07
10F:推 raywings: 推翻译~ 10/14 06:30
11F:推 a2936328: 我也觉得第二句应该翻成跟第二次主歌一样,是对第一句 10/14 06:31
12F:→ a2936328: 的回应;而「てんじゃない」是「别这样做」的意思,翻 10/14 06:31
13F:→ a2936328: 成「别自我感觉良好了」的感觉比较正确 10/14 06:31
14F:推 a2936328: 另外第二次主歌歌词有误植的地方,いつもまに→いつのま 10/14 06:35
15F:→ a2936328: に 10/14 06:35
感谢a大,没注意到错字Orz
第二句真的是这样一改整个通顺多了~
※ 编辑: a21096 (140.112.218.122 台湾), 10/14/2020 07:47:45
16F:推 clinder: 推推 感谢翻译~ 10/14 08:14
17F:→ s20031248: 推感谢翻译 看下来关键字跟沉默多数有点契合的感觉~ 10/14 08:22
18F:推 Crepuscolo: 谢谢翻译 我也是老爱把God dxxn挂在嘴边的人ww 10/14 08:30
※ 编辑: a21096 (114.136.0.220 台湾), 10/14/2020 09:40:49
19F:推 karlru: 「てんじゃない」有理佐的经典例句ww 10/14 11:15
20F:推 Crepuscolo: 原来"Nobody's fault"有"全部仆のせいだ"的意义在 10/14 11:23
21F:推 liz127: 不责怪"自己"应该也包含在Nobody's fault之中吧? 10/14 12:25
22F:→ liz127: 虽然希望前进的同时可以拥抱过去的挣扎与伤痛,但若能逐 10/14 12:25
23F:→ liz127: 渐收拾究责(自己)的情绪,确实可更专注在未来的其他事 10/14 12:25
24F:→ liz127: 物。 10/14 12:25
25F:推 liz127: 但若从黑羊直接接过来还是觉得否定先前的感觉很强,同样 10/14 12:26
26F:→ liz127: 希望有过度情感的补述。 10/14 12:26
27F:推 hatephubbing: 感谢翻译 10/14 12:34
28F:推 Crepuscolo: 嗯 这诠释也很棒 别怪别人也别自怜自艾 10/14 12:36
29F:推 a2936328: 又重新看了一次,C主歌的部分,「谁のせいじゃねえ」翻 10/14 13:02
30F:→ a2936328: 成「就算真能说是谁的错」感觉语意上有点不太对。 10/14 13:02
31F:→ a2936328: 原意应该是「不是谁的错」,接着後面的「天のに唾を 10/14 13:03
32F:→ a2936328: 吐くな」我可能会翻成「说了不是谁的错 别自讨没趣了」 10/14 13:03
33F:→ a2936328: 不过感觉好像比较生硬一点,给原PO参考一下XD 10/14 13:03
再次谢过a大了!还是要忠於原文比较好呢。
※ 编辑: a21096 (140.112.218.122 台湾), 10/14/2020 22:14:47