作者maoamatsuki (橋本瑠華)
看板Keyakizaka46
標題Fw: [歌詞] サイレントマジョリティー
時間Sat Jun 20 14:02:26 2020
※ [本文轉錄自 Nogizaka46 看板 #1Mx1U1T2 ]
作者: maoamatsuki (山本瑠華) 看板: Nogizaka46
標題: [歌詞] サイレントマジョリティー
時間: Fri Mar 18 22:58:01 2016
サイレントマジョリティー
Silent Majority
作詞:秋元康
作曲:バグベア
編曲:宮下真音
人が溢れた交差点を どこへ行く?(押し流され)
人們聚集在岔路口要前往哪裡呢?(就像被沖刷掉)
似たような服を着て 似たような表情で
穿著相似的服裝 擺著相似的表情
群れの中に紛れるように 歩いてる(疑わずに)
就像其他人一樣在人群中走著(毫不懷疑地)
誰かと違うことに なにをためらうのだろう
猜想著與他們不同的地方 心中卻又在猶豫著什麼
先行く人が振り返り 列を乱すなと
走在前面的人回頭 試圖不讓隊伍亂掉
ルールを説くけど その目は死んでいる
雖然嘴上說著規則 但那眼神卻毫無生氣
君は君らしく生きていく自由があるんだ
你有用自己方式活著的自由
大人たちに支配されるな
大人們是無法控制你的
初めから そうあきらめてしまったら
如果從一開始就放棄的話
僕らは何のために生まれたのか?
我們又是為了什麼而出生的呢?
夢を見ることは時には孤独にもなるよ
做著夢想的時候 同時也會變得孤單
誰もいない道を進むんだ
要往前方無人的道路前進
この世界は群れていても始まらない
就算在這世界上和他人聚在一起 什麼也無法開始
YESでいいのか? サイレントマジョリティー
只要同意就好了嗎? Silent Majority
どこかの国の大統領が 言っていた(曲解して)
不知道是哪個國家的總統這樣說過(誤解了)
声を上げない者たちは 賛成していると...
莫不吭聲的人都表示贊成...
選べることが大事なんだ 人に任せるな
選擇是很重要的事情 不要交託給任何人
行動しなければ Noと伝わらない
如果不採取行動 就無法表達否定的意見
君は君らしくやりたいことをやるだけさ
你只要用自己的方式做想做的事就好
One of themに成り下がるな
不要淪落到他人其中一人
ここにいる人の数だけ道はある
在這裡有只和這裡相同人數的道路
自分の夢の方に歩けばいい
你只要往自己的夢想前進就好了
見栄やプライドの鎖に繋がれたような
別被外在和自滿的鎖鏈綑綁著
つまらない大人は置いて行け
無聊的大人就閃到一旁
さあ未来は君たちのためにある
未來是為了你們而存在的
NO!と言いなよ! サイレントマジョリティー
快點說No吧! Silent Majority
誰かの後 ついて行けば
假如跟在他人的身後
傷つかないけど
就不會受傷了
その群れが 総意だと
那就是他們一致的想法
ひとまとめにされる
要你和他們合而為一
君は君らしく生きていく自由があるんだ
你有用自己方式活著的自由
大人たちに支配されるな
大人們是無法控制你的
初めからそうあきらめてしまったら
如果從一開始就放棄的話
僕らは何のために生まれたのか?
我們又是為了什麼而出生的呢?
夢を見ることは時には孤独にもなるよ
做著夢想的時候 同時也會變得孤單
誰もいない道を進むんだ
要往前方無人的道路前進
この世界は群れていても始まらない
就算在這世界上和他人聚在一起 什麼也無法開始
YESでいいのか? サイレントマジョリティー
你同意嗎? Silent Majority
-
好勵志的歌曲,做為出道表題曲太適合了~~
--
(せーの) 謙虚! 優しさ! 絆! キラキラ輝け欅坂46! はい!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.58.61
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Nogizaka46/M.1458313089.A.742.html
1F:推 Nanasemaru: 感謝翻譯m(__)m 03/18 23:00
2F:推 Devilarea: 推硬派出道曲~ 03/18 23:05
3F:推 angryhwc: 越聽越好聽,第一次聽到還覺得key會不會太低,但是進到 03/18 23:26
4F:推 lily9910348: 好聽歌詞又霸氣 03/18 23:27
5F:→ angryhwc: 副歌時有越爬越高的感覺,喜歡這種安排~ 03/18 23:28
6F:推 grtfor: 歌跟歌詞都很棒~~喜歡這首歌 03/18 23:36
7F:推 koriras: 辛苦啦~ 圓陣呼完最後還有一句 はい! 收尾 03/18 23:38
8F:推 ray79321: 感謝翻譯,光歌詞就讓人起雞皮疙瘩了 03/19 07:33
9F:推 lahiboy: 感謝翻譯! <(_ _)> 03/19 07:34
10F:推 funassyi: 這歌詞....好適合套用在嚴肅的話題... 03/19 14:04
11F:推 zmal: 感謝翻譯,歌詞真的很會寫,加上曲搭得也很好 03/19 14:41
12F:推 r0930: 歌詞曲舞蹈整體都很棒啊.. 03/19 21:28
13F:推 Hyww13: 推,喜歡這首 03/21 20:30
14F:推 wlkinds: 真的超級好聽 03/22 00:00
※ 編輯: maoamatsuki (61.231.42.220), 03/28/2016 00:24:07
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: maoamatsuki (114.43.114.250 臺灣), 06/20/2020 14:02:26