作者PeterChen (還是彼得陳)
看板SakaTalk
標題[乃木] 最後に階段を駆け上がったのはいつだ?
時間Sun Mar 22 14:29:34 2026
https://www.youtube.com/watch?v=GuKqBjTvTCw
階段一気に駆け上がり
一口氣奔上階梯
肩で息を整えるのが好きだ
我喜歡那種讓肩膀劇烈起伏、調整呼吸的感覺
何段あったのだろうか?
剛才到底爬了幾階呢?
何かをやり切った気がする
總覺得,好像徹底完成了一件事
やらなければ (いけないこと)
必須去做的(那些事)
頭の隅 (引っ掛かって)
在腦海角落(盤旋不去)
いつも何か (追われている)
總是被什麼(追趕著)
それが人生
這就是人生
今日ここまで (早かろうが)
走到今天這步(不論是快)
遅かろうが
還是慢
タイム競って何になる?
去競爭那幾秒的差距又有什麼意義?
その上には何があるかなんて
那上面會有什麼呢
期待してたら落胆するだけだ
如果抱持期待,只會迎來失望而已
どれだけ汗を流したところで
無論流了多少汗水
夢や希望が叶うと限らない
夢想與希望也不一定會實現
それでも (無駄なことだと疑うのか?)
即便如此(妳仍要懷疑那是徒勞嗎?)
今 (残りの苦しさ 見上げるな)
現在(別去仰望剩下的苦難)
全力 (光は何も見えなくても)
全力以赴(就算看不見任何光芒)
最後に 階段を駆け上がったのはいつだ?
妳最後一次奔上階梯,是什麼時候?
薄暗い雑居ビルには
昏暗的綜合商業大樓裡
湿った空気が澱(よど)んでいるよ
潮濕的空氣正淤積著
昨夜(ゆうべ)も見たNightmare
昨晚也夢見了那場噩夢 (Nightmare)
誰かが転んで堕ちて行く
看見某人失足墜落
立ち止まって (じっとしてりゃ)
要是停下腳步(靜止不動的話)
時間の砂は (消えてしまう)
時間的砂礫(便會消逝)
エアコンの (音だけが)
只剩下冷氣的(運轉聲)
聴こえて来る
傳進耳中
世界では (僕だけが)
在這世界上(難道只有我)
孤独なのか?
是孤獨的嗎?
あのドアを開けるまでは…
直到打開那扇門為止……
屋上には青空があるのに
頂樓明明就有著一片青空
あとどれだけの天井があるのか?
但前方還有多少天花板擋著呢?
誰かが僕を助けてくれないなら
如果沒有人能向我伸出援手
自分の力で辿り着くしかない
我也只能靠自己的力量抵達終點
いくつの (失敗に傷ついて来たのだろう)
到底在多少(失敗中受過傷呢)
もう (失うものとかあったっけ?)
已經(還有什麼是可以失去的嗎?)
それなら (もう一度だけやってみるか)
既然如此(就再試最後一次吧)
最後に階段を駆け上がったのはいつだ?
妳最後一次奔上階梯,是什麼時候?
誰の前にもまだ見たことない
在所有人的面前 都還有著尚未見過的
未来への1段目があるんだ
通往未來的「第一階」啊
エレベーターを探したってないだろう
就算想找電梯也是徒勞吧
美しい太陽 その真下への
在那美麗太陽的正下方
近道はない
是沒有捷徑的
何億回 荒い呼吸すれば
要經過幾億次的荒亂呼吸
自由という名の風を感じられる?
才能感受到那陣名為「自由」的風?
何も動かずに じっとそこにいるなら
如果什麼都不做 只是靜靜待在那裡
僕は死んだも同然だ
那我跟死掉也沒什麼兩樣
その上には何があるかなんて
那上面會有什麼呢
期待してたら落胆するだけだ
如果抱持期待,只會迎來失望而已
どれだけ汗を流したところで
無論流了多少汗水
夢や希望が叶うと限らない
夢想與希望也不一定會實現
それでも (無駄なことだと疑うのか?)
即便如此(妳仍要懷疑那是徒勞嗎?)
今 (残りの苦しさ 見上げるな)
現在(別去仰望剩下的苦難)
全力 (光は何も見えなくても)
全力以赴(就算看不見任何光芒)
最後に 階段を駆け上がったのはいつだ?
妳最後一次奔上階梯,是什麼時候?
--
歌搭配詞是蠻有感的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.159.230 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/SakaTalk/M.1774160977.A.2E3.html
1F:推 xlagowe: 感謝翻譯,歌詞不錯,難得最近歌詞不錯的機率高了 03/22 14:41
2F:→ xlagowe: 點 03/22 14:41
3F:推 eric995: 阿康又回神了 03/22 14:42
4F:推 kelsier3478: 屁股怎麼拿麼大 03/22 14:50
6F:推 ayazard: 感謝翻譯 全員爬梯那邊的間奏如果是交響樂版應該氣勢十 03/22 16:26
7F:→ ayazard: 足 03/22 16:26
8F:推 pool888: 感謝翻譯~~~ 03/22 19:14
9F:推 Assassin0306: 感謝翻譯,歌詞真的不錯 03/22 23:20
10F:推 uxis: 完全為紗量身訂作的詞 03/23 16:40