作者lancelotsama (采薇)
看板Saiunkoku
標題[心得] 《籠中黑蝶》感想(一)天殺的小姑娘是誰!
時間Sat Dec 26 18:47:24 2009
好啦我知道在《黃粱》出中文版的現在,才來補《黑蝶》感想似乎lag太久
,不過一切都是那該死的中文版的錯──想當初采薇並不喜歡《彩雲國》,只隨
意瀏覽過網路奇蹟版;沒想到《黑蝶》中的悠舜令人無比驚豔,想說至少買個正
版支持一下,於是盼呀盼的,總算等到中文版出書的這一天,采薇無比期待地向
博客來下了單,準備動筆寫構思已久的感想,沒想到──
天殺的這是什麼鳥翻譯啊!▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅
「與其說,難相處,不如說,他沒有惡意啦....」、「那個時候,我曾問過
您,我真的可以嗎?我的國王。您說了,是你才可以。」──這到底是悠舜口吃,
還是譯者得了不把句子拆得七零八落就會死的病?我明白翻譯以字計價,但這種硬
塞標點符號的手法也太粗糙了吧!文句被五馬分屍、語氣僵硬不順也就算了,但連
主詞都搞錯、文義整個扭曲是怎麼回事!
來看看第三章「徙蝶與籠中樂園」吧!無論從晏樹描述的內容、或是之後他
與悠舜的對話來看,「徙蝶」暗喻的都是本書主題人物「鄭悠舜」:作為姬家的倖
存者、旺季埋伏在劉輝身邊的暗樁,悠舜抹殺自己的過去,戴著溫柔的假面具逐漸
接近權力中心;晏樹以徙蝶為喻,側寫悠舜「為達目的不擇手段」等特質,結果譯
者一看到後頭「或許秀麗的人生才是最像蝴蝶的」等語,沒發現此處對秀麗的描述
與前面對徙蝶的描述有著根本上的不同(迎向風雨/等待風起、無法產卵而死去/產
卵後死去),直接把晏樹描述的對象當成秀麗,於是在翻譯上出了嚴重的偏差──
沒有把「お姬樣」的雙關語(因為悠舜姓「姬」^^|||)照字面意義翻成「公主」,
而是自作主張地翻成「小姑娘」!
「小姑娘應該是上天挑選的人吧」、「上天究竟會託付給小姑娘什麼樣的重
責大任呢」....
小姑娘你個頭啦!(暴怒)悠舜就算是個人人都來摸臉撫頸摟抱襲胸托下巴
上手銬的總受,好歹他也是男的啊! ▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅
翻譯得如此變質走樣,采薇真不知感想要怎麼寫?如果我稱讚以「黑蝶」暗
喻悠舜十分貼切時,會不會有人跳出來糾正:「徙蝶說的是秀麗啦!都寫明是『小
姑娘』了!」──到了這種程度,中文版和日文版已經是不同內容了吧!也因此采
薇對於寫《黑蝶》感想已經哀莫大於心死、完全不想動筆了....
(休息一下,下集待續....)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.39.120
1F:推 evan1434:什麼!! 難怪我一直看不懂...... 12/26 18:50
2F:推 siegcheis:說的也是。在自己學著看日文之前,只要翻譯的句子讀起 12/26 18:58
3F:→ siegcheis:來是通順的,都會照單全收,還會仔細分析該句的隱藏意義 12/26 19:00
4F:→ siegcheis:,萬萬沒想到,那一句翻譯搞不好是錯的......不過要看對 12/26 19:02
5F:→ siegcheis:原文的意思也很困難呢,常看到最後才發現自己搞錯了... 12/26 19:03
6F:推 cashko:雖然姬有雙關,但就算照字面翻成公主中文看來一樣是女生 12/26 21:01
7F:→ cashko:那徙蝶我覺得不光是悠舜或秀麗,很多人都可以被影射到,要 12/26 21:02
8F:→ cashko:說徙蝶是指悠舜或秀麗,都不覺得有哪裡不妥 12/26 21:02
我只簡單的回應,「身懷劇毒」、「不擇手段地利用他者」、「即使同伴掉
隊也視若無睹」這樣的形象,怎樣都不會是晏樹對秀麗的印象;而在說明上述徙蝶的
特質後,晏樹心想「這簡直就像某人的人生一樣」,證明他已認定「某人」像「徙蝶」
,但依上開描述絕不可能是秀麗,更別說後面他對秀麗的形容和對徙蝶的形容在作法
和結局上完全迥異。既然那個「姬」不是指秀麗,翻成「小姑娘」就是錯譯,因為根
本沒有可以指涉的人。
※ 編輯: lancelotsama 來自: 59.112.47.138 (12/26 22:04)
9F:推 iloorange:天阿!沒想到黑蝶中文翻譯差那麼多(好險買的是日文版) 12/27 18:16
10F:推 saturncat:摸臉撫頸摟抱襲胸托下巴...呼呼呼...(<--重點錯誤了吧) 12/28 17:22
11F:推 mystory520:難怪我看得問號不斷... 12/28 23:34
12F:推 eeqbmb:原來如此!!感謝原PO 12/30 08:19