作者lancelotsama (采薇)
看板Saiunkoku
标题[心得] 《笼中黑蝶》感想(一)天杀的小姑娘是谁!
时间Sat Dec 26 18:47:24 2009
好啦我知道在《黄粱》出中文版的现在,才来补《黑蝶》感想似乎lag太久
,不过一切都是那该死的中文版的错──想当初采薇并不喜欢《彩云国》,只随
意浏览过网路奇蹟版;没想到《黑蝶》中的悠舜令人无比惊艳,想说至少买个正
版支持一下,於是盼呀盼的,总算等到中文版出书的这一天,采薇无比期待地向
博客来下了单,准备动笔写构思已久的感想,没想到──
天杀的这是什麽鸟翻译啊!▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯溃▃▄▅
「与其说,难相处,不如说,他没有恶意啦....」、「那个时候,我曾问过
您,我真的可以吗?我的国王。您说了,是你才可以。」──这到底是悠舜口吃,
还是译者得了不把句子拆得七零八落就会死的病?我明白翻译以字计价,但这种硬
塞标点符号的手法也太粗糙了吧!文句被五马分屍、语气僵硬不顺也就算了,但连
主词都搞错、文义整个扭曲是怎麽回事!
来看看第三章「徙蝶与笼中乐园」吧!无论从晏树描述的内容、或是之後他
与悠舜的对话来看,「徙蝶」暗喻的都是本书主题人物「郑悠舜」:作为姬家的幸
存者、旺季埋伏在刘辉身边的暗桩,悠舜抹杀自己的过去,戴着温柔的假面具逐渐
接近权力中心;晏树以徙蝶为喻,侧写悠舜「为达目的不择手段」等特质,结果译
者一看到後头「或许秀丽的人生才是最像蝴蝶的」等语,没发现此处对秀丽的描述
与前面对徙蝶的描述有着根本上的不同(迎向风雨/等待风起、无法产卵而死去/产
卵後死去),直接把晏树描述的对象当成秀丽,於是在翻译上出了严重的偏差──
没有把「お姬样」的双关语(因为悠舜姓「姬」^^|||)照字面意义翻成「公主」,
而是自作主张地翻成「小姑娘」!
「小姑娘应该是上天挑选的人吧」、「上天究竟会托付给小姑娘什麽样的重
责大任呢」....
小姑娘你个头啦!(暴怒)悠舜就算是个人人都来摸脸抚颈搂抱袭胸托下巴
上手铐的总受,好歹他也是男的啊! ▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯溃▃▄▅
翻译得如此变质走样,采薇真不知感想要怎麽写?如果我称赞以「黑蝶」暗
喻悠舜十分贴切时,会不会有人跳出来纠正:「徙蝶说的是秀丽啦!都写明是『小
姑娘』了!」──到了这种程度,中文版和日文版已经是不同内容了吧!也因此采
薇对於写《黑蝶》感想已经哀莫大於心死、完全不想动笔了....
(休息一下,下集待续....)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.39.120
1F:推 evan1434:什麽!! 难怪我一直看不懂...... 12/26 18:50
2F:推 siegcheis:说的也是。在自己学着看日文之前,只要翻译的句子读起 12/26 18:58
3F:→ siegcheis:来是通顺的,都会照单全收,还会仔细分析该句的隐藏意义 12/26 19:00
4F:→ siegcheis:,万万没想到,那一句翻译搞不好是错的......不过要看对 12/26 19:02
5F:→ siegcheis:原文的意思也很困难呢,常看到最後才发现自己搞错了... 12/26 19:03
6F:推 cashko:虽然姬有双关,但就算照字面翻成公主中文看来一样是女生 12/26 21:01
7F:→ cashko:那徙蝶我觉得不光是悠舜或秀丽,很多人都可以被影射到,要 12/26 21:02
8F:→ cashko:说徙蝶是指悠舜或秀丽,都不觉得有哪里不妥 12/26 21:02
我只简单的回应,「身怀剧毒」、「不择手段地利用他者」、「即使同伴掉
队也视若无睹」这样的形象,怎样都不会是晏树对秀丽的印象;而在说明上述徙蝶的
特质後,晏树心想「这简直就像某人的人生一样」,证明他已认定「某人」像「徙蝶」
,但依上开描述绝不可能是秀丽,更别说後面他对秀丽的形容和对徙蝶的形容在作法
和结局上完全迥异。既然那个「姬」不是指秀丽,翻成「小姑娘」就是错译,因为根
本没有可以指涉的人。
※ 编辑: lancelotsama 来自: 59.112.47.138 (12/26 22:04)
9F:推 iloorange:天阿!没想到黑蝶中文翻译差那麽多(好险买的是日文版) 12/27 18:16
10F:推 saturncat:摸脸抚颈搂抱袭胸托下巴...呼呼呼...(<--重点错误了吧) 12/28 17:22
11F:推 mystory520:难怪我看得问号不断... 12/28 23:34
12F:推 eeqbmb:原来如此!!感谢原PO 12/30 08:19