作者kiky1208 (Kiky)
看板Saiunkoku
標題[情報] 台灣角川預定五月下旬出版本傳11 青嵐月草
時間Wed Apr 2 23:09:54 2008
如標題所言~
終於要出中文版的青嵐月草啦~
希望不會延期XD
http://www.walkersnet.com.tw/details.asp?id=2832
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.84.44
1F:推 cashko:這本等好久,台版明明那麼久出一本,翻譯品質卻沒有很好= = 04/02 23:32
2F:→ saturncat:請問樓上是覺得哪裡不好呢? 04/02 23:34
3F:推 cashko:錯字贅字都看到過,我有去看線上版的翻譯,我覺得翻的比較 04/02 23:39
4F:→ cashko:有感覺,同個意思用不同的修辭表達感覺就有差,當然對文句 04/02 23:40
5F:→ cashko:修辭的翻譯感覺如何是看讀者個別問題,可是錯字目前看到不 04/02 23:41
6F:→ cashko:只一次,我也看過其他出版社的翻譯小說,比較沒這問題,是 04/02 23:42
7F:→ cashko:台灣角川的問題嗎= = 04/02 23:43
8F:推 norahs:我覺得最誇張的是"胡"蝶跟"蝴"蝶 只有傻眼可以形容 04/02 23:54
9F:推 cashko:其實錯字真的滿多,一時想不起來,不過青出於藍裡面有個地 04/03 00:11
10F:→ cashko:方我一直懷疑翻錯,就是怒難從命,是真的日文翻過來是怒難 04/03 00:12
11F:→ cashko:從命嗎?還是應該是恕難從命?這是比較印象深刻的地方 04/03 00:12
12F:推 cashko:還有劉輝問龍蓮打不打算當官,龍蓮回答以下省略,我總覺得 04/03 00:15
13F:→ cashko:直接向線上翻更不打算就好了(還是以下省略才是正確的?)畢 04/03 00:15
14F:→ cashko:竟翻譯也要顧及文化,中文不管古今很少這麼回答吧?雖然更 04/03 00:16
15F:→ cashko:不打算很口語,但以下省略總覺得稍微辭不達意?當然這是見 04/03 00:17
16F:→ cashko:仁見智,胡蝶有翻成蝴蝶嗎,這我是不記得了 04/03 00:17
17F:→ cashko: 像→上面四行打錯了= = 04/03 00:20
18F:推 yuyemoon:一開始(紫殿)確實翻成蝴蝶,後來就都是胡蝶了。 04/03 19:45
19F:推 hitachiin:我在"黃金"看到藍絳攸時才傻眼了(嫁掉了!嫁掉了!) 04/03 23:28
20F:→ cashko:翻譯品質跟校對真的有待加強,畢竟一本等滿久 04/03 23:32
21F:推 yuyemoon:有些小錯誤沒校到真的很可惜 04/04 00:16
22F:推 yiya0723:推 嫁掉了!嫁掉了! XDDDDDDD 04/04 18:33
23F:推 y603amy3: 嫁掉了!嫁掉了! XDDDDDDD 04/04 19:09
24F:推 sfwufu318:嫁的好!嫁的好!! 04/08 02:11
25F:推 death54:那黎深要包禮金嗎? 05/20 13:58
26F:→ cashko:去翻了紫殿沒看到蝴蝶耶,好像都是胡啊? 05/27 23:55
27F:推 yuyemoon:我看的確實是蝴欸…因為是最初版本嗎?後來有修正? 06/07 22:17
28F:推 cashko:彩雲版本好像都是初版耶,不過再看一次又發現更多錯字= = 06/10 02:56
29F:→ cashko:另外藍絳攸是把楸瑛打錯,不是把絳攸打錯,更扯 06/10 02:57