作者kiky1208 (Kiky)
看板Saiunkoku
标题[情报] 台湾角川预定五月下旬出版本传11 青岚月草
时间Wed Apr 2 23:09:54 2008
如标题所言~
终於要出中文版的青岚月草啦~
希望不会延期XD
http://www.walkersnet.com.tw/details.asp?id=2832
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.84.44
1F:推 cashko:这本等好久,台版明明那麽久出一本,翻译品质却没有很好= = 04/02 23:32
2F:→ saturncat:请问楼上是觉得哪里不好呢? 04/02 23:34
3F:推 cashko:错字赘字都看到过,我有去看线上版的翻译,我觉得翻的比较 04/02 23:39
4F:→ cashko:有感觉,同个意思用不同的修辞表达感觉就有差,当然对文句 04/02 23:40
5F:→ cashko:修辞的翻译感觉如何是看读者个别问题,可是错字目前看到不 04/02 23:41
6F:→ cashko:只一次,我也看过其他出版社的翻译小说,比较没这问题,是 04/02 23:42
7F:→ cashko:台湾角川的问题吗= = 04/02 23:43
8F:推 norahs:我觉得最夸张的是"胡"蝶跟"蝴"蝶 只有傻眼可以形容 04/02 23:54
9F:推 cashko:其实错字真的满多,一时想不起来,不过青出於蓝里面有个地 04/03 00:11
10F:→ cashko:方我一直怀疑翻错,就是怒难从命,是真的日文翻过来是怒难 04/03 00:12
11F:→ cashko:从命吗?还是应该是恕难从命?这是比较印象深刻的地方 04/03 00:12
12F:推 cashko:还有刘辉问龙莲打不打算当官,龙莲回答以下省略,我总觉得 04/03 00:15
13F:→ cashko:直接向线上翻更不打算就好了(还是以下省略才是正确的?)毕 04/03 00:15
14F:→ cashko:竟翻译也要顾及文化,中文不管古今很少这麽回答吧?虽然更 04/03 00:16
15F:→ cashko:不打算很口语,但以下省略总觉得稍微辞不达意?当然这是见 04/03 00:17
16F:→ cashko:仁见智,胡蝶有翻成蝴蝶吗,这我是不记得了 04/03 00:17
17F:→ cashko: 像→上面四行打错了= = 04/03 00:20
18F:推 yuyemoon:一开始(紫殿)确实翻成蝴蝶,後来就都是胡蝶了。 04/03 19:45
19F:推 hitachiin:我在"黄金"看到蓝绦攸时才傻眼了(嫁掉了!嫁掉了!) 04/03 23:28
20F:→ cashko:翻译品质跟校对真的有待加强,毕竟一本等满久 04/03 23:32
21F:推 yuyemoon:有些小错误没校到真的很可惜 04/04 00:16
22F:推 yiya0723:推 嫁掉了!嫁掉了! XDDDDDDD 04/04 18:33
23F:推 y603amy3: 嫁掉了!嫁掉了! XDDDDDDD 04/04 19:09
24F:推 sfwufu318:嫁的好!嫁的好!! 04/08 02:11
25F:推 death54:那黎深要包礼金吗? 05/20 13:58
26F:→ cashko:去翻了紫殿没看到蝴蝶耶,好像都是胡啊? 05/27 23:55
27F:推 yuyemoon:我看的确实是蝴欸…因为是最初版本吗?後来有修正? 06/07 22:17
28F:推 cashko:彩云版本好像都是初版耶,不过再看一次又发现更多错字= = 06/10 02:56
29F:→ cashko:另外蓝绦攸是把楸瑛打错,不是把绦攸打错,更扯 06/10 02:57