作者vct0617 (我的生活百感交集)
看板SW_Job
標題[問題] 請教原文翻譯
時間Thu Apr 30 19:49:37 2009
急求救英文高手!!!
power under 、 power over 、 power with
這三個詞彙,如何翻譯比較恰當?
還有
sexism我查到的意思是「性別歧視」
那adultism、heterosexism、classism
是「年長歧視」、「異性戀歧視」、「階級歧視」的意思嗎??
原文書好難 = =
我擔心起研究所要看很多翻譯很多paper了…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.14.201.55
※ 編輯: vct0617 來自: 163.14.201.55 (04/30 19:50)
1F:推 chillheart:adultism→成人行為歧視;heterosexism→異性戀主義、 04/30 19:52
2F:→ chillheart:異性戀者對同性戀者的歧視;classism→階級歧視。 04/30 19:53
3F:推 windGT:字尾加ism 應該指"主義"之意 所以sexism應該翻 性別主義 04/30 22:22
4F:→ windGT:只是解釋上能含攝歧視之意。如果純翻譯 sex discrimination 04/30 22:23
5F:→ windGT:就是性別歧視。我的想法,有錯請指正 ^^ 04/30 22:25
6F:→ vct0617:嗯嗯 很感謝兩位喔!! 04/30 23:05
7F:→ yishiunzan:性別歧視的原文是 Sexual Discrimination 05/01 15:40
8F:推 windGT:謝謝指正! 05/01 22:33