作者svng72 (微斯人吾誰與歸!)
看板ST-English
標題Re: [Work] 請幫我看一下這句的文法 謝謝
時間Fri Dec 4 22:00:01 2009
※ 引述《yayahulala (hulala)》之銘言:
: 我最近在練作文時寫到了下面這句:
: Providing a professional diagnosis on a patient's illness, a doctor
: who can look after a patient's health comforts patient's mind as well.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
就跟你開頭的句子意思不是一樣了嗎
所以照個人的想法,本句簡化的話會變成...
Besides providing a professional diagnosis
of a patient's illness,
a doctor comforts his (the patient) mind as well.
或者...如果你要強調身體跟心靈上的對比,可以在illness前加上physical
Providing a professional diagnosis
of a patient's
physical illness,
a doctor
further comforts his mind as well.
簡單獻醜,還請賜教@@
: 因為自己寫覺得很順,但打在word時卻被劃了綠線
: 看了好久還是覺得文法應該是對的阿
: 但為了安全起見 想說PO在板上讓一些大大檢查好了
: 請幫我看這句的文法結構,或是有任何其他對這個句子的建議也請不吝指教
: 謝謝了!
--
I would rather be
ashes than dust!
寧化飛灰,不作浮塵。
I would rather that my
spark should burn out
寧投熊熊烈火,光盡而滅。
in a
brilliant blaze than it should be stifled by dry-rot.
http://0rz.tw/svgqv 不伴寂寂朽木,默默同腐。
↑網誌,請記得開燈
Credo by
Jack London (1876-1916)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.218.132
1F:推 yayahulala:謝謝! 超快的!!^^ 12/04 22:12
2F:→ yayahulala:所以說除了累詞贅字的缺點之外,這句的文法是OK的是吧? 12/04 22:16
3F:→ svng72:啊,忘記了 diagnosis後面是加of 12/04 22:19
※ 編輯: svng72 來自: 140.123.218.132 (12/04 22:20)