作者hsnudrum (寶寶加油喔!:))
看板ST-English
標題Re: [問題] 請教一句英文翻譯
時間Sat Sep 27 14:39:38 2008
※ 引述《mingtai1 (綠豆嘉義人)》之銘言:
: ※ 引述《CL4 (我會空手殺熊)》之銘言:
: : 越來越多電視兒童把人生當做是娛樂華麗的表演,他們渴望能在其中扮演最重要的角色,
: : 而這是許多當代傳媒下流的內容所造成的
: : 大意應該就這樣吧 有錯請改正
: 前兩句差不多
: 第三句用語法 here .....comes
: 指的應該是, 在這個電視兒童都渴望的play中, 帶有太多現代媒體卑劣的內容.
: 整篇文章意思應該就是兒童若是把自己當成戲中主角,
: 無形中也會受到現代垃圾資訊的耳濡目染.
Thank you so much~~
再請教一下, 所以這句話可以看成兩個獨立的句子結合起來嗎?
原句:
Our TV-watching children increasingly view life as an entertainment
extravaganza, in which they yearn to play a starring role, and here
the nasty content of so much modern broadcasting comes into play.
拆開後:
1. Our TV-watching children increasingly view life as an entertainment
extravaganza, in which they yearn to play a starring role.
2. Our TV-watching children increasingly view life as an entertainment
extravaganza, and here the nasty content of so much modern
broadcasting comes into play.
是這樣嗎? 如果是的話我就懂了XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.72.58
1F:推 mingtai1:不太懂你的意思. in which是形容extravaganza,and只是接 09/27 15:14
2F:→ mingtai1:下去繼續講而已; 硬要說的話, and原本就是連接句子用的. 09/27 15:15