作者tom40819 (火雞)
看板SRW
標題[問題] 這翻譯總感覺哪裡怪怪的XD
時間Thu Apr 5 09:20:27 2018
今天玩到21話後才發現這代怎麼玩起來跟OGTMD/V
對比起來哪邊好像很奇怪
今天才發現
這翻譯為什麼中間都要加一個「.」...
光束.步槍之類的
原本想說還好 招式名稱中間加個點還可以接受
結果今天玩一玩才發現原來連地名都在.
難怪一堆名稱怎麼看怎麼怪...
特別是阿姆羅登場後招式表一點出來
一整排都在點
連最後 終極.全方位.攻擊
難道叫個終極全方位攻擊很難嗎
一定要點兩次...Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.100.126
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/SRW/M.1522891230.A.748.html
※ 編輯: tom40819 (114.46.100.126), 04/05/2018 09:21:37
1F:推 mydoc: 背包.武器.系統 04/05 09:24
2F:推 koriras: 勇者特急隊對長 (苦笑 04/05 09:26
3F:推 Xenogamer: 首都·軍 04/05 09:28
4F:推 winnietslock: 不知道怎麼想的...中文又不會點來點去 04/05 09:30
5F:推 koshiroh2000: 還好我玩日文 那.真的煩躁www 04/05 09:32
6F:→ j2796kimo: 那為什麼玩日文 就不會煩躁 中文就會 我是感覺不出差 04/05 10:41
7F:→ j2796kimo: 別拉 04/05 10:41
8F:推 CBH: 首都‧軍 原文是 キャピタル・アーミィ 所以我能接受 04/05 10:44
9F:推 CBH: 殘‧酷 一開始我也不能接受 查原文是ザン・コック 04/05 10:44
10F:推 CBH: 就接受了哈哈wwwww 04/05 10:45
11F:→ CBH: 甚至光速步槍 原文也有‧ 這個真的見仁見智 我是覺得還好啦 04/05 10:46
12F:推 MaiLu: 翻譯是必要之惡、若看得懂日文,當然就是玩原文最好 04/05 15:09
13F:推 hunterguild: 沒意外是日方要求吧 哪有翻譯團隊會故意放這個點 04/06 07:50
14F:推 cat05joy: 大多都是原文就有那些符號 首都軍那個是意思不同所以有 04/06 15:53
15F:推 Arctica: 總感覺是程式寫死的問題...XD 04/06 17:38
16F:推 Arctica: 很像是那種模組化的結構把中文字放進去這樣 04/06 17:41
17F:推 hunterguild: 打電話去客訴一下就好囉 04/06 18:17
18F:→ hunterguild: 如果是原廠要求 也需要經過客訴程序往上報 04/06 18:17
19F:→ RKain: 這個還好吧,應該猜的出來原文就有點在那邊.. 04/07 01:10
20F:推 joker755034: 比較習慣V的翻譯 04/07 01:45
21F:推 a5178934: 今天有發現魔神Z的高熱火焰有翻回原文,記得V是金剛火焰 04/09 01:32
22F:推 sk3s: 死‧神 04/10 16:46