作者tom40819 (火鸡)
看板SRW
标题[问题] 这翻译总感觉哪里怪怪的XD
时间Thu Apr 5 09:20:27 2018
今天玩到21话後才发现这代怎麽玩起来跟OGTMD/V
对比起来哪边好像很奇怪
今天才发现
这翻译为什麽中间都要加一个「.」...
光束.步枪之类的
原本想说还好 招式名称中间加个点还可以接受
结果今天玩一玩才发现原来连地名都在.
难怪一堆名称怎麽看怎麽怪...
特别是阿姆罗登场後招式表一点出来
一整排都在点
连最後 终极.全方位.攻击
难道叫个终极全方位攻击很难吗
一定要点两次...Orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.46.100.126
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/SRW/M.1522891230.A.748.html
※ 编辑: tom40819 (114.46.100.126), 04/05/2018 09:21:37
1F:推 mydoc: 背包.武器.系统 04/05 09:24
2F:推 koriras: 勇者特急队对长 (苦笑 04/05 09:26
3F:推 Xenogamer: 首都·军 04/05 09:28
4F:推 winnietslock: 不知道怎麽想的...中文又不会点来点去 04/05 09:30
5F:推 koshiroh2000: 还好我玩日文 那.真的烦躁www 04/05 09:32
6F:→ j2796kimo: 那为什麽玩日文 就不会烦躁 中文就会 我是感觉不出差 04/05 10:41
7F:→ j2796kimo: 别拉 04/05 10:41
8F:推 CBH: 首都‧军 原文是 キャピタル・アーミィ 所以我能接受 04/05 10:44
9F:推 CBH: 残‧酷 一开始我也不能接受 查原文是ザン・コック 04/05 10:44
10F:推 CBH: 就接受了哈哈wwwww 04/05 10:45
11F:→ CBH: 甚至光速步枪 原文也有‧ 这个真的见仁见智 我是觉得还好啦 04/05 10:46
12F:推 MaiLu: 翻译是必要之恶、若看得懂日文,当然就是玩原文最好 04/05 15:09
13F:推 hunterguild: 没意外是日方要求吧 哪有翻译团队会故意放这个点 04/06 07:50
14F:推 cat05joy: 大多都是原文就有那些符号 首都军那个是意思不同所以有 04/06 15:53
15F:推 Arctica: 总感觉是程式写死的问题...XD 04/06 17:38
16F:推 Arctica: 很像是那种模组化的结构把中文字放进去这样 04/06 17:41
17F:推 hunterguild: 打电话去客诉一下就好罗 04/06 18:17
18F:→ hunterguild: 如果是原厂要求 也需要经过客诉程序往上报 04/06 18:17
19F:→ RKain: 这个还好吧,应该猜的出来原文就有点在那边.. 04/07 01:10
20F:推 joker755034: 比较习惯V的翻译 04/07 01:45
21F:推 a5178934: 今天有发现魔神Z的高热火焰有翻回原文,记得V是金刚火焰 04/09 01:32
22F:推 sk3s: 死‧神 04/10 16:46