作者kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)
看板SRW
標題Re: [情報] 超級機器人大戰V 中文版PV
時間Sat Dec 31 10:23:28 2016
※ 引述《qazieru (=w=)》之銘言:
: 哪來的官方授權 不就怕不知當地人不知是啥故意續用而已
除非你想說從古至今所有魔神系中文作品全是盜版 ...
不管是不是故意續用 ,既然有授權的都這樣翻 ,當然就等同正式中譯了
代理人於代理權限內所為之行為 ,視為本人自身之行為
: 不然マジンカイザー台灣過去為啥叫魔神凱薩 不叫無敵鐵金剛凱薩?
很可惜人家就真的叫無敵鐵金剛凱薩
就連真魔神衝擊Z也是翻成真無敵鐵金剛
魔神凱薩只是機戰玩家自己的稱呼
更誇張的 ,連 ROBOT GIRLS Z 只因為主角是那三個 ,代理來台灣也叫鐵金剛少女
鐵金剛之名早已不可避
: 大魔神明明大家也習慣叫大魔神 不叫大無敵鐵金剛
哪來的大無敵鐵金剛這玩意 ?
以前華視是新無敵鐵金剛 ,後來授權的中譯是鐵金剛大魔神
: 這譯名早就很希望改了...
: 而且明明台灣從初代後也沒在習慣用鐵金剛了
: 大家都是叫大魔神 魔神凱薩 克連泰沙之類的
圈內人的話 ,台灣相信沒多少人比得上張哲生 ,他老人家一樣也是稱呼無敵鐵金剛
今天換我是笨呆 ,我對於在地化譯名也一定先想到找他
圈外就別談了 ,就無敵鐵金剛
================
而且看一下PV裡的招式名 ,金剛火焰.氣體硫酸 ,答案已經非常明顯了
剩下幾招想必會是金剛飛拳.金剛飛翼.原子光射線之類的
往後如果克連泰沙參戰 ,大概也會翻做金剛戰神吧 (其實還滿符合劇中形象的)
不然就揪團找張哲生或普威爾抗議吧 (?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.207.177
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/SRW/M.1483151011.A.DD9.html
※ 編輯: kobaylin (118.170.207.177), 12/31/2016 10:25:31
1F:推 lpb: 無敵鐵金剛早已深入人心+1,就連我爸媽看到鋼彈都喊無敵鐵金 12/31 10:35
2F:→ lpb: 鋼,就知道這名字已經不是單純翻譯問題,這已是文化層面了。 12/31 10:35
3F:推 windfeather: 沿用就是情懷與商業考量,修正則是精確與合適度考量 12/31 10:49
4F:→ windfeather: 嚴格來說兩者是有機會統一的,只是代理一直選擇前者 12/31 10:50
5F:→ windfeather: 自然最終就沒機會讓人重新習慣。像時空幻境正名久了 12/31 10:51
6F:→ windfeather: 大眾也就開始習慣TO傳奇系列的稱呼,也比較不會搞混 12/31 10:51
7F:→ windfeather: 不過這次看PV,譯名習慣是主觀還沒什麼,但錯譯/誤譯 12/31 10:53
8F:→ windfeather: 比例好高啊,雖然買還是會買啦... 12/31 10:53
9F:→ kevinpang34: 玩機戰的基本上沒人用過鐵金剛凱撒吧 12/31 11:44
10F:→ kevinpang34: 以機戰來說魔神還是大家比較習慣的稱呼啊 12/31 11:45
11F:→ kevinpang34: 你要叫元祖的鐵金剛是沒差,但其他硬要鐵金剛就很怪 12/31 11:47
12F:→ j3307002: 無敵鐵金剛早已深入人心xd 12/31 11:50
13F:→ blackone979: 魔神凱薩雖然發源於機戰 但好歹也是鐵金剛的後繼 如 12/31 11:59
14F:→ blackone979: 果官方要定調用無敵鐵金剛當官譯 那本來就沒有又單獨 12/31 12:00
15F:→ blackone979: 叫魔神凱薩的意義 不過這代又沒凱薩 12/31 12:00
16F:推 Jetlam: 神奇寶貝也深入民心現在還不一堆人改口寶可夢 區區魔神無 12/31 12:32
17F:→ Jetlam: 敵鐵金剛怎鬧得起來 12/31 12:33
18F:推 bob2003t: 樓上你知道官方為了把寶可夢正名花了多少宣傳費嗎... 12/31 12:42
19F:推 bob2003t: 而且寶可夢算音譯~不管講日文中文英文幾乎都通 12/31 13:02
20F:→ mirrorlee: 其實就是看日本方面的考量 如果考慮在地情懷 小叮噹就 12/31 13:34
21F:→ mirrorlee: 不可能改了 既然官方認為沿用無敵鐵金剛是可行的 那也 12/31 13:35
22F:→ mirrorlee: 不需要反感 畢竟這是官方認證啊 12/31 13:35
23F:推 tacoux: 我20年機戰粉,沒看過鐵金剛,唯一支持,魔神Z 12/31 15:15
24F:推 joe360813: 會有40年鐵金鋼粉說不能修改,無解 12/31 15:39
25F:推 dickyeh: 翻譯本來就是會依照譯者不同會有些許差異。這麼在乎正確 12/31 16:23
26F:→ dickyeh: 性的話,自學日文玩日文版保證滿意阿 12/31 16:23
27F:推 LADKUO56: 有的抓的錯誤已經不是翻譯差異的差別而已了 12/31 17:51
28F:推 Vladivostok: 吵名稱沒意義,文句不通順問題比較大 12/31 19:15
29F:推 linfon00: 鐵金剛就是帥 12/31 19:24
30F:推 ocarina2112: Mazinger 連漢字都沒有,一定要叫魔神到底是... 12/31 19:37
31F:→ ocarina2112: 把ger放哪去了? 又不是像魔神凱撒 直譯都沒問題... 12/31 19:38
32F:→ ocarina2112: 這麼計較就像我王凱牙一樣全翻,叫魔神牙好嗎? 12/31 19:45
33F:→ ocarina2112: 吵名稱真的一點意義也沒有,文句翻得在地通順才重要 12/31 19:48
35F:推 panzerbug: 中肯 12/31 21:22
36F:→ ocarina2112: 有漢字更好啊,那就是魔神我,如果只是因為順口只想 12/31 23:47
37F:→ ocarina2112: 稱呼魔神、大魔神,那意思上跟叫鐵金鋼是沒有兩樣的 12/31 23:48
38F:推 MikageSayo: 無賴我、幕臣我、流離我、斷空我、魔神我 01/01 00:14
41F:推 bob2003t: 機體人名之類有差異個人是可以接受 01/01 01:57
42F:推 bob2003t: 我覺得應該要在意那堆"專有名詞的註解"是否有翻譯到位 01/01 01:59
43F:→ bob2003t: 畢竟版權機戰一次10多個作品翻譯統整上沒OG這單一 01/01 02:00
44F:→ qazieru: 都叫魔神力了還叫跟鐵金鋼一樣... 01/01 03:16
45F:→ qazieru: 就說會跟台詞衝突了還叫沒意義 01/01 03:17
46F:→ qazieru: 希望正名也是希望能讓台詞跟劇情更符合原意 01/01 03:24
47F:→ dreamersin: 這麼喜歡正名就乾脆用英文拼音,反正又沒正式的漢字 01/01 15:10
48F:→ yao7174: 萬代:魔神Z DLC NT30 用了這個dlc之後 所有的鐵金鋼都會 01/01 15:32
49F:→ yao7174: 變成魔神Z喔 01/01 15:32
50F:→ Rover: 如果多花個NTD30買DLC就能改成魔神Z,那我倒是滿願意的... 01/01 15:54
51F:→ Rover: 只是這是個大工程,不像人龍6那樣改一句台詞就沒事的 囧 01/01 15:55
52F:推 bob2003t: OG不是為了避免爭議用羅馬拼音被罵到臭頭 01/01 17:01
53F:→ bob2003t: BNEI:我真搞不懂你們要的是啥(攤手 01/01 17:02
54F:→ bob2003t: DLC:名詞修改器!! 感覺很狂 01/01 17:03
55F:推 toyhsu: 老實說有什麼好吵的,今天官方就這樣翻譯,你就只能這樣 01/01 18:04
56F:推 vi6: 出DLC 可以改名,好像不錯,笨呆有可以賺一筆 01/01 18:05
57F:→ toyhsu: 像鹹蛋超人 幪面超人等,這些跟原意根本差更多。 01/01 18:05
58F:→ toyhsu: 可是官方都這樣認定,你能要說什麼? 01/01 18:06
59F:推 toyhsu: 當初魔神凱薩剛出也是在F,當時也是設定集的東西,也根本 01/01 18:09
60F:→ toyhsu: 沒正式譯名,現在有了又不滿意,就去連署改譯名。 01/01 18:10
61F:→ toyhsu: 在這裡吵其實沒意義 01/01 18:10
62F:推 bob2003t: 官方:我覺得這樣很coooooooooooooooool.... 01/01 18:11
63F:推 bob2003t: 真的覺得有問題聯署最快+1 01/01 18:16
64F:→ bob2003t: OG偷工減料事件也是大夥聯署才有的結果 01/01 18:17
65F:→ ocarina2112: qazieru 看不懂我的意思還在講魔神力那我也沒法度了 01/01 19:09
66F:→ ocarina2112: ↑↑↑ 正名這個工作就交給你去努力啦 加油~ 01/01 19:15
67F:推 MaiLu: 其實魔神兩字,一直都不是日方正式名稱,頂多只是形容詞 01/01 20:21
68F:→ MaiLu: 所以官方如果不想採用魔神這個詞,我是可以理解的 01/01 20:21
69F:推 MaiLu: 可能有同好覺得マジン(majin)翻譯成「魔神」很適合 01/01 20:27
70F:→ MaiLu: 但問題是官方從沒說過マジン=魔神 01/01 20:28
71F:→ MaiLu: 甚至日本還有人認為マジン應該是「魔人」比較貼切 01/01 20:28
72F:→ MaiLu: 再深入一點,連永井豪也沒說過Mazinger-Z的Z字是代表什麼 01/01 20:29
73F:→ MaiLu: 還有,氣體硫酸的日文原名:「ルストハリケーン」 01/01 20:30
74F:→ MaiLu: 根本也是永井豪自創的名稱,沒有一個外來語是這樣寫的 01/01 20:30
75F:→ MaiLu: 所以有些連原作者都沒講明的名詞,好像也不需要爭辯那麼多 01/01 20:30
76F:→ gn00465971: rust-hurricane吧.... 沒有嗎 01/01 20:31
77F:→ gn00465971: 腐蝕颶風啊 01/01 20:31
78F:推 MaiLu: rust發音是ルスト無誤,但不合文法,也非日本人慣用的語詞y 01/01 20:35
79F:→ MaiLu: 例如日本yahoo的日文辭典,查不到ルスト=生鏽的意思 01/01 20:36
80F:→ MaiLu: 我們台灣人從英文的角度會覺得rust好像說得通 01/01 20:37
81F:→ MaiLu: 但對日本人來說,是一頭霧水 01/01 20:37
82F:推 MaiLu: 因為日本人對於外來語,幾乎都採用音譯,所以ルスト這個詞 01/01 20:43
83F:→ MaiLu: 對日本人來說只是一個莫名其妙的音.. 01/01 20:43
84F:→ MaiLu: 就好比我們台灣人如果聽到「魯斯特哈里根」... 01/01 20:44
85F:→ MaiLu: 只會覺得:「蝦?這啥?可以吃嗎?」 01/01 20:44
86F:→ gn00465971: 我查到的說法 是rust日本人一般發ラスト 01/01 20:49
87F:→ gn00465971: 但是又會跟last搞混所以才刻意改成接近原音的ルスト.. 01/01 20:49
88F:→ gn00465971: 日本菜英文也不是新聞 breast fire也沒多合文法 01/01 20:52
89F:→ gn00465971: 總之無論如何都不是氣體硫酸 01/01 20:52
90F:推 Jetlam: ルスト是rust沒錯 就是不想讀者搞錯成最後颶風 01/01 20:54
91F:→ gn00465971: 這好像有點爛 來講rocket punch好了 這合文法嗎? 01/01 20:55
92F:→ gn00465971: 合文法的話一定是要加ed吧 堆補堆 01/01 20:56
93F:推 MaiLu: 無意爭辯什麼,但rocket punch是兩個名詞,文法上是ok的 01/01 21:08
94F:→ MaiLu: 至於rust hurricane..rust當名詞的時候,是鐵鏽的意思 01/01 21:09
95F:→ MaiLu: 當成動詞用的話,是「使...生鏽」 01/01 21:09
96F:→ MaiLu: 不管當成名詞或動詞用,後面直接接個名詞都怪怪的 01/01 21:09
97F:→ MaiLu: 真的無意要爭辯,您覺得您說的有道理的話,那我不介意 01/01 21:10
98F:→ MaiLu: 完全尊重您 01/01 21:10
99F:→ MaiLu: 另外我覺得breast fire是合乎文法的 01/01 21:11
100F:→ MaiLu: 英文本來就可以用名詞形容名詞,叫做同位語 01/01 21:12
101F:→ gn00465971: 那就鐵鏽颶風啊 01/01 21:14
102F:→ gn00465971: 反正我看不懂你邏輯 永井自創一個莫名其妙的詞 01/01 21:14
103F:→ gn00465971: 所以中文翻更莫名其妙的什麼氣體硫酸就無所謂嗎 01/01 21:15
104F:→ gn00465971: 如果你不是這個意思 其實就只是在無謂地曬知識 01/01 21:15
105F:→ gn00465971: 後半段對討論根本沒幫助啊 01/01 21:15
106F:推 damnedfish: 標題譯名這問題在電影版大概戰過100萬次了,科科 01/02 13:51
107F:推 cat05joy: 題外話 鹹蛋超人 上個月有代理商正名成 奧特曼了 01/02 21:55
108F:推 game721006: 做中文化的原意就是為了推廣遊戲和主機,自然會用當地 01/02 22:02
109F:→ game721006: 最熟悉的譯名。機戰本來就不是大眾作品,臺灣這個小市 01/02 22:02
110F:→ game721006: 場能見度一定更低,為了推廣絕對不會用當地人不熟悉的 01/02 22:02
111F:→ game721006: 譯名,各位就認了吧 01/02 22:02
112F:→ game721006: 非要原汁原味的,請去學日文,保證原汁原味 01/02 22:03
113F:推 RaXePhOnZeRo: 譯名根本不是重點,那本來就會因為市場而有所變化 01/03 08:12
114F:→ RaXePhOnZeRo: PV1裡比較大的問題是誤譯或不通順 01/03 08:13
115F:→ MikageSayo: 反正就算是日文,也會有少數人看了不高興 01/03 09:39
116F:→ game721006: 趕同步上市就很難避免誤譯和不通順,機戰系列文字量也 01/03 11:09
117F:→ game721006: 超大,翻譯後的校正和潤稿也很麻煩…要改善這情況的唯 01/03 11:10
118F:→ game721006: 一方法就是延後中文版上市時間 01/03 11:10
119F:→ bbbing: 官方改譯名也不一定能好好改掉啊,寶可夢和拖拉A夢都是 01/09 09:54
120F:推 TheoEpstein: "鐵鏽颶風"XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/18 11:52
121F:→ TheoEpstein: 翻成這樣我就玩日文版就好了XDDDD 01/18 11:52
122F:→ j3307002: 被鐵鏽打到除了會痛之外還可能會細菌感染XD 01/21 01:44
123F:推 kee32: 吃鐵鏽可以補充鐵質 02/15 08:30