作者kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)
看板SRW
標題Re: [情報] 超級機器人大戰V 中文版PV
時間Fri Dec 30 20:56:13 2016
1F:→ hicehero: 感覺翻譯的調性根本沒統一,有些約定成俗的硬要用自己的12/30 17:42
2F:→ hicehero: ,安琪、金凱度如是,有些明明偏離本意的硬要用約定成俗12/30 17:42
3F:→ hicehero: 的譯名,鐵金剛如是12/30 17:42
沒有甚麼約定成俗的問題吧 ?
譯名很統一啊 ,都是經過官方授權認可的正式譯名 ,就像KOF稱做拳皇一樣 ...
就好比前幾樓的特展 ,哪次不是以 "無敵鐵金剛" 為名 ,有魔神Z特展這種場次嗎 XD?
更別說與永井豪本人頗有交流的張哲生 ,他稱呼兜甲兒永遠是柯國隆
而且這次更能展現笨呆翻譯在地化的用心
氣體硫酸.金剛火焰 ...想見剩下幾招應是原子光射線.金剛飛翼.金剛飛拳的翻譯了
這其實是很多人的童年啊
https://www.youtube.com/watch?v=f3woTWDrdRQ
嘛
其實早在這之前 ,大家不是就已經很習慣把那架修理費十塊錢的BOSS ROBOT
稱之為 "阿強一號" 了嗎 ?
既然阿強一號.木蘭飛彈都可以很自然的稱呼了 ,來個無敵鐵金剛應該也沒問題才是
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.207.177
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/SRW/M.1483102575.A.E87.html
※ 編輯: kobaylin (118.170.207.177), 12/30/2016 20:59:58
4F:推 OR1CHI: 推 12/30 21:00
5F:推 IamMajor: 就很多自以為要正名的糾正魔人啊,我覺得翻譯這種東西大 12/30 21:35
6F:→ IamMajor: 家看的懂就好,像什麼太空戰士,勇鬥大家還不是講的很開 12/30 21:35
7F:→ IamMajor: 心,硬要正名什麼的真的很無聊 12/30 21:35
8F:→ ballby: 其實是BOSS BOROT XD 12/30 21:54
9F:→ kevinpang34: 正名不好嗎?一大堆作品都有爭取正名啊 12/30 22:16
10F:→ kevinpang34: 而且會想正名就代表譯名不夠好啊 12/30 22:17
11F:推 bob2003t: 勇者鬥惡龍不是被正名了~~ 12/30 22:18
12F:→ lpb: 推這篇! 12/30 22:36
13F:→ lpb: 勇者鬥惡龍被正名成啥? 12/30 22:37
14F:推 bob2003t: 就是勇者鬥惡龍阿 12/30 22:41
15F:推 Jetlam: 不記得遊戲有正名過 漫畫達爾大冒險倒是譯過做神龍之謎 12/30 22:41
16F:→ bob2003t: 只是DQ的意思不是這樣之前有在吵不合原意 12/30 22:43
17F:→ bob2003t: 但堀井雄二都說這名字很好狠狠打了一巴掌XD 12/30 22:44
18F:→ ballby: 翻譯要求信達雅 我也覺得勇者鬥惡龍翻很好啊? 12/30 22:46
19F:→ allen0205: 因為DQH跟DQB的中文版都翻勇者鬥惡龍.所以是官方認可了 12/30 23:07
20F:→ gn00465971: 吐槽一下 是達伊(ダイ) 所以舊名才翻小"呆" 12/30 23:34
21F:→ gn00465971: 漫畫那個我很討厭舊譯名 副標題整個不見了 12/30 23:35
22F:→ gn00465971: 雖然也是長大之後才知道是怎麼回事 12/30 23:35
23F:推 RicFlair: 正名 要求正名 重生吧DQ 我還你原名! 12/31 00:59
24F:→ RicFlair: 堀井雄二:這名字很好 12/31 01:00
25F:推 Yanrei: 我覺得阿強超神的XD 12/31 01:57
26F:推 butz85: 阿強一號~簡直打不死的蟑螂XD 12/31 10:59
27F:推 godheart: 達爾大冒險是 。七龍珠逆 12/31 14:34
28F:→ aaTiger: 民進黨頗愛搞正名的 01/02 08:48
29F:推 TheoEpstein: 我看到金剛火燄就燃了 01/18 11:39