作者ColdP (......)
看板SRW
標題Re: [KUSO] 正樹 VS 黑正樹
時間Mon Nov 23 23:59:30 2009
※ 引述《uus (亞典波羅)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=poXymgXSlF0
既然提到了正樹,
趁此機緣我想問一下一個我一直不是很肯定的問題:
關於風魔裝機神サイバスター的進戰武器ディスカッター,
正確的翻譯應該是什麼呢?
我看大部分都是翻成Dis-Cutter,
然候說Dis為冥王的名字,
Cutter則是具有切裂能力的道具,
因此ディスカッター可譯為"冥斬劍","冥王刃"或"冥王神劍"之類的;
但如果是這樣的翻譯,
就有一個很奇怪的點了:
雖然サイバスター設定上具有滲透因果律而能將一切事物的存在與已修改破壞的能力,
但サイバスター和冥王並沒有什麼關係啊.....
另外,在"SRW外傳-魔裝機神"中,
可以發現ディスカッター實際上是所有風系正魔裝機的配屬近戰武器,
這樣一來似乎和冥王更沒有關係了....
而且名為"冥王神劍"的武器居然不是專屬武器而是軍隊制式裝備,
好像也挺詭異的。
還有一種少見的翻譯法是翻成Days-Cutter,
譯成中文就是"斷日劍",
乍看之下是和"風系"魔裝機的設定比較接近,
但就像上面所說的,
好像還是以Dis-Cutter為比較常見的翻法?
英文版更絕,
直接寫成Zephyer Sword,"西風之劍",
雖然和"風系"魔裝機的設定是完全相合了,
但很顯然完全偏離原文了啊 囧
究竟怎樣才是最適切的翻譯呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.5.186
1F:推 CantaPerMe:以前攻略本翻成反向斬 XD 11/24 00:08
2F:推 OniOni:這招其實真正名字是掀桌劍(誤 11/24 00:09
3F:推 vatfg2005:名字不是取爽的嗎XD 11/24 00:35
4F:→ Rooxie:我印象中 名稱用的不是英文,好像是拉丁文喔 11/24 00:35
5F:推 porcupine:二的翻法讀音根本不合… 11/24 00:43
6F:推 kaoru477:我記得在マサキ的戰鬥台詞裡有出現過冥王劍~~另外也有魔 11/24 02:05
7F:→ kaoru477:法劍一稱 11/24 02:05
9F:推 attack2: 六樓講的我有看過 \@@ 11/25 10:42
10F:推 carllace:魔法劍的台詞最後會加"騙人的"..我一直以為是在cos誰 11/25 12:24
11F:→ carllace:像那位自稱天下無敵的高中女學生一樣... 11/25 12:25