作者ColdP (......)
看板SRW
标题Re: [KUSO] 正树 VS 黑正树
时间Mon Nov 23 23:59:30 2009
※ 引述《uus (亚典波罗)》之铭言:
: https://www.youtube.com/watch?v=poXymgXSlF0
既然提到了正树,
趁此机缘我想问一下一个我一直不是很肯定的问题:
关於风魔装机神サイバスター的进战武器ディスカッター,
正确的翻译应该是什麽呢?
我看大部分都是翻成Dis-Cutter,
然候说Dis为冥王的名字,
Cutter则是具有切裂能力的道具,
因此ディスカッター可译为"冥斩剑","冥王刃"或"冥王神剑"之类的;
但如果是这样的翻译,
就有一个很奇怪的点了:
虽然サイバスター设定上具有渗透因果律而能将一切事物的存在与已修改破坏的能力,
但サイバスター和冥王并没有什麽关系啊.....
另外,在"SRW外传-魔装机神"中,
可以发现ディスカッター实际上是所有风系正魔装机的配属近战武器,
这样一来似乎和冥王更没有关系了....
而且名为"冥王神剑"的武器居然不是专属武器而是军队制式装备,
好像也挺诡异的。
还有一种少见的翻译法是翻成Days-Cutter,
译成中文就是"断日剑",
乍看之下是和"风系"魔装机的设定比较接近,
但就像上面所说的,
好像还是以Dis-Cutter为比较常见的翻法?
英文版更绝,
直接写成Zephyer Sword,"西风之剑",
虽然和"风系"魔装机的设定是完全相合了,
但很显然完全偏离原文了啊 囧
究竟怎样才是最适切的翻译呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.5.186
1F:推 CantaPerMe:以前攻略本翻成反向斩 XD 11/24 00:08
2F:推 OniOni:这招其实真正名字是掀桌剑(误 11/24 00:09
3F:推 vatfg2005:名字不是取爽的吗XD 11/24 00:35
4F:→ Rooxie:我印象中 名称用的不是英文,好像是拉丁文喔 11/24 00:35
5F:推 porcupine:二的翻法读音根本不合… 11/24 00:43
6F:推 kaoru477:我记得在マサキ的战斗台词里有出现过冥王剑~~另外也有魔 11/24 02:05
7F:→ kaoru477:法剑一称 11/24 02:05
9F:推 attack2: 六楼讲的我有看过 \@@ 11/25 10:42
10F:推 carllace:魔法剑的台词最後会加"骗人的"..我一直以为是在cos谁 11/25 12:24
11F:→ carllace:像那位自称天下无敌的高中女学生一样... 11/25 12:25