作者a5190582qqq (水餃)
看板SRW
標題[問題] 暑苦しい?
時間Fri Jan 30 02:10:23 2009
機戰Z的男主角常被旁人這麼形容
這個詞丟去翻譯網站變成"熱得難受"
再修正一下的話就是"太過熱血了"
原意就真的是這樣嗎?
--
このターンX凄いよぉ!!! ☆ さすが∀のお兄さんっ!!!
スモーのエネルギーはすべてもらっている、
ゲンガナムの電力をいただいたようになぁ!!!
わかっているのかハリー・オーーードォォォーッ!!?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.91.127
1F:推 kaisudo0520:我的話會當作「熱血到讓人很不舒服」的這種感覺XD 01/30 09:52
2F:推 KATSUTAKA:血氣方剛? 01/30 12:26
3F:推 kinnsan:推一樓 我也是這麼翻的 有時候會說是熱得要命啦XD 01/30 12:57
4F:推 srw234:『熱得要命』一語雙關,我覺得翻得不錯耶(筆記 01/30 13:37
5F:推 hasebe:其實我問過日本老師,這一般不會拿去形容人XD 01/31 19:34
6F:推 kinnsan:樓上 其實會 用來挖苦體育會系時會用... 02/01 00:58
7F:推 hasebe:嗯嗯,所以是"一般" XD 02/03 18:58