作者rojes (=⊙.⊙=流浪貓=⊙.⊙= )
看板SRW
標題Re: 雙界皇帝是哪一台呀?
時間Thu Oct 4 15:37:29 2007
: → defenser:直譯叫共處的凱撒...還是叫共存王算了XD 10/04 15:09
其實我覺得翻雙界皇帝還不錯啊
共處、共存 -> 兩個以上才會產生的情況 -> 所以引申「雙界」
凱薩被翻成皇帝已經不是第一次了,
君不見那マジン
カイザー也是有人翻成魔神
皇帝..
(相較之下マジンカー或マジン被翻成魔神,還比較奇怪一點...)
雙界皇帝聽起來就很帥XD
--
「你們人類的溫暖…是指什麼?」
夕陽下的山丘,我看著遠方,疑惑地問著在身旁的她。
她沒有做太多解釋,只輕輕地挽著我的手。
『這就是溫暖。』
《Anamnesis》
http://www.wretch.cc/blog/trahyd
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.222.207.118
1F:推 Yanrei:雙界凱薩!! (咦?) 10/04 15:42
2F:→ fafahow:マジン音讀 10/04 16:48
3F:推 narnic:也就是...凱薩沙拉 = 皇帝沙拉!? 10/04 17:01
4F:推 Kinra:カイザー(Kaiser)翻成皇帝是天經地義的事…翻成凱薩才是翻錯 10/04 17:34
5F:推 shingatter:我很好奇マジン應該怎麼翻@@ 10/04 18:08
6F:→ Kinra:根據マジンカイザー裡的名言「要成為神或惡魔都由你決定」來 10/04 18:11
7F:→ Kinra:看…至少在這一部作品裡作者心裡想的是魔神兩個字沒錯 10/04 18:13
8F:→ Kinra:噗 講錯了 是マジンガーZ 10/04 18:13
9F:→ kivan00:翻的帥不帥是一回事,亂翻到像什麼天使的還被讚仰的就很囧 10/04 18:47
10F:推 slam:Kaiser本意就是皇帝囉(拿出字典) 10/04 18:49
11F:推 shingatter:樓樓上指那台掉毛鋼彈? 10/04 18:52
12F:推 ericxinny:Kaiser本來就是德文的皇帝之意~~但是其實音譯成凱薩也 10/04 19:19
13F:→ ericxinny:沒什麼不對啊 反正Kaiser也是由拉丁文Caesar音譯過來的 10/04 19:20
14F:→ ericxinny:至於マジンガーZ...我記得好像看過有人說是 10/04 19:21
15F:→ ericxinny:Machine God的日式簡化英文來的@"@ 10/04 19:22
16F:→ ericxinny:然後好像是機戰F吧~~マジンカイザー發進動畫有 10/04 19:23
17F:→ ericxinny:出現“魔神皇帝”四個字的漢字 10/04 19:24
18F:推 UnknownX:在機戰α裡面也有魔神皇帝的漢字啊.. 10/04 19:46
19F:推 ericxinny:那應該是α!!我記錯了 囧 10/04 19:56
20F:推 Kinra:也是啦 音譯凱薩也不能挑剔什麼 是我太苛XD 10/05 17:14
21F:推 ericxinny:希望我的語氣沒有讓Kinra大感到很衝~我沒那個意思XD 10/08 03:40
22F:→ Kinra:不是啦 我是發現我自己很衝@@; 10/08 23:45
23F:推 rojes:總之.遊戲好玩就好..->被大家的討論嚇到的傢伙 10/09 03:14
24F:推 hateseafood:設定有點類似勇者王 10/10 23:38