作者peacetree (New Life)
看板SRW
標題Re: [問題] 機戰台詞翻譯....
時間Sat Aug 18 10:14:54 2007
恕刪...
※ 引述《shiningwing (熱血高校中肯番長 飛小羽)》之銘言:
: シュウ:貴方達の存在を、この宇宙から抹消して理由をあります!
: 全てを破壊し、再生する事によって、世界は救われるのです!
: 誤った歴史は、修正されなければなりません......
: 光是你們的存在,就有從這個宇宙中抹滅掉的理由!
: 將全部破壞,再予以再生,才能拯救這個世界!
: 錯誤的歷史,使我不得不做出修正......
: (其實就某方面而言我是很認同白河愁的理念的......)
同樣是シュウ的fans~^^
補一句
"この一撃が、新たな戦いの幕開けとなるのです"
我比較想請教的是,這句的唸法
從字典上面查到的拼音,跟シュウ唸出來的,部分不太一樣
是口語化,還是シュウ唸太快?= =a
以下是我由字典查到的
このいちげきが、あたらたなたたかいのまくあきけとなるです
^^^^^^ ^^^^^^^^
我聽OGs中: あなた??? 一個を????? = =||||
請教板上日文前輩...m(_"_)m
--
另外...
我也蠻贊同他的理念^^
(比安的我也蠻贊同的說= =+)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.135.151
※ 編輯: peacetree 來自: 220.129.135.151 (08/18 10:15)
1F:推 Kinra:不能直接拿字典查到的讀音套用上去… 08/18 10:37
2F:推 peacetree:不能?是因為?= =a 請教~ 08/18 12:48
3F:推 Kinra:因為在不同場合一樣的漢字要用不同的發音 想成破音字吧 08/18 13:08
4F:→ Kinra:像「新」在「新しい」時是あたらしい,但「新たな」則是 08/18 13:09
5F:→ Kinra:あらたな 08/18 13:10
6F:推 peacetree:受教...m(_"_)m 多謝指導~~~^^ 08/18 14:14
真的是我聽錯...> <
https://www.youtube.com/watch?v=bLgn7eqFe-s&mode=related&search=
※ 編輯: peacetree 來自: 220.129.135.151 (08/18 16:27)