作者ztopip ()
看板SNSD
標題[新聞] KUSO創意字幕 用「中文」唱韓文歌
時間Sun Mar 21 23:02:52 2010
許多韓國團體在亞洲快速走紅,不少歌迷為都想學韓文唱韓國歌曲,但韓文拗口難學,現
在有網友用中文改編少女時代的歌詞,改成惡搞版,不只跟韓文發音非常貼近,而且娛樂
效果也非常強。
07年成立的9人女子團體,少女時代,短時間在亞洲區竄紅,有網友為了讓歌曲更朗朗上
口,自行製作Kuso版的中文字幕。
網路歌詞:「那麼那麼麻將,努力努力不下班,什麼瑪奇給殺,打你乳溝,雞雞雞雞,呸
呸呸呸!」
中文字隨韓文音節排列組合,不僅意義Kuso,模仿起來,還真的有模有樣。網路歌詞:「
老母當家當家奴隸不少,NO、NO、NO、NO、NO。」
不過聽久了,可別以為這就是原始歌詞,正版中文翻譯,是這樣啦。歌詞:「怎麼辦(怎
麼辦),緊張的心(很緊張的心)怦怦跳,七上八下睡不著覺。」
原本的「那麼不服老」,其實是說「沒辦法看著你」,達令嫩阿嫩,其實是在說「緊張的
心砰砰跳」。
韓國華僑王先生:「把陌生的符號,轉換成自己可以理解的方式,其實我是很可以理解,
其實韓國在接觸中文的時候,也會像這樣惡搞。」
搞老半天,原來「諧音記憶」法,也是外國人學中文的撇步,只是這樣的創意字幕,能不
能眞的讓網友學會標準的韓文音,可能搏君一笑,「笑果」比較大啦。
http://www.tvbs.com.tw/news/news_list.asp?no=arieslu20100321195635
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.211.149
1F:推 Gungod88:那根甘蔗版上新聞了 XDD 當初就是因為這個愛上少時 03/21 23:05
2F:→ darksonzo:我也是從這裡開始 陷如無限的深淵... 03/21 23:06
3F:推 Isveia:我比較想知道韓國人學中文歌時會怎麼惡搞 XD 03/21 23:09
4F:推 formosass:噗噗~推一個 03/21 23:09
5F:推 yayagogo:雞雞雞雞 北北北北~ 03/21 23:11
6F:推 chang505:我都請御用翻譯師 幫我翻譯加上標記整首羅馬拼音 03/21 23:11
7F:推 yuh80929:我同學看完之後只記得"中出路比 喔耶 結婚前提" = = 03/21 23:22
8F:推 aa900880:OH!的空耳也很有趣~~ 03/21 23:23
9F:推 jacketwa:其實現在應該拿OH!或RDR的空耳上新聞才對XD 03/21 23:23
10F:→ fly0617:現在新聞台不是常來抄PTT嗎?還在報GEE好落後= = 03/21 23:48
11F:推 x123men:寄者永遠是落後的 03/22 00:29
12F:推 kysf:連nobody已經是韓國1年之前流行的歌竟然會在台灣紅.... 03/22 03:03
13F:→ kysf:Lag的程度不是蓋的....記者用心一點好嗎? 03/22 03:03
14F:推 chang505:沒身體是兩年前 年初的 03/22 10:34
15F:推 kysf:查了一下,第三張單曲《The Wonder Years - Trilogy》 03/23 00:13
16F:→ kysf:發行日期:2008年9月30日....LAG到這種地步也只有台灣了... 03/23 00:13