作者vul3a04 (小漫)
看板SNSD
標題[閒聊] 關於正名
時間Wed Jun 17 07:47:57 2009
版主我有意見!關於第7點為了"尊重"少時請正名,反之就是用泰妍,
允兒就是不尊重嗎?
對啦!!這些都是從中國翻譯過來沒照少女們身分證上面的漢字,所自
行翻譯的中文名字,但因此說這樣她們就是不尊重少女我就不以為然。
也許有很多韓文很厲害的大大都是直接去韓網找少女的資訊,但也有
跟我一樣韓文無能的人去中國的網站,吸收資訊,下載圖片跟檔案等等。
別的事不提,在SNSD的世界,我尊敬中國的SONE對少女們的付出與執著,
尤其在YoonA生日,我看了允諾網站特地做的電子雜誌,用心與豪華的程度
簡直令我汗顏,但現在為此,我們這叫尊重,他們變成不尊重,看他們眼裡,
情何以堪。
在我的觀念裡是去加入別人的網站,就是認同她們,前腳去他們網站
使用她們的資源,後腳回來台灣,就說那些名子是不尊重,如果我認同這
種說法,說真的我會良心不安。
因為小的學淺真的不懂正名的重要性,特地花了些時間去了解,才知
道幾乎每個韓國人都有漢字的名子。也因此有些韓星像"權相宇"才利用
一次宣傳,要求正名為"權相佑",但例如例如「車仁表」其實正字是
「車仁杓」卻沒有正名,因為真正的漢字名稱寫出來或唸起來會奇怪又
或者土氣,於是就算知道中華圈在用的中文名不是正字也會欣然接受。
所以我想表達的是,我支持正名,但也對於用非正名但是大眾所認知
的名子表達尊重,而且跟中國的SONE數量比起來,台灣的數量簡直是是小
眾中的小小眾,在少女們還沒出來要求證明之前,我只能說那些名子都是
美麗的誤會。
不好意思,以上沒說出來我心裡會不舒服,所以我說了,如果有地方
說錯請指教,非引戰。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.6.165
※ 編輯: vul3a04 來自: 118.167.6.165 (06/17 07:49)
1F:推 sulaoeoe:為了讓想認識SNSD的人能分辨,所以...其實這也沒壞處阿~ 06/17 08:35
2F:推 ShengKuang:其實我猜SM最後會順應廣大的中國市場和網民 06/17 08:44
3F:→ ShengKuang:在華文市場有一些調整 06/17 08:45
4F:→ verna312:所謂的正名就是AVEX自己跟SM那邊求證過少女們身份證上的 06/17 08:47
5F:→ verna312:的漢字.. 06/17 08:48
6F:→ verna312:但我是覺得這裡是台灣 叫對人家名字 哪天少女來台時才不 06/17 08:49
7F:→ verna312:會被媒體叫錯 一開始台媒也都用允兒 最近都改成潤娥 06/17 08:49
8F:→ vul3a04:感謝各位的回答,重申倒數第二段,我支持正明,但尊重中國的 06/17 08:56
9F:→ vul3a04:sone,且也許少女們先去中國的機會比較高吧!! 06/17 08:57
10F:推 ShengKuang:好像去過了吧?我記得我看過太妍在上海演唱會的片段 06/17 09:01
11F:推 omg23:上海那個應該SMTOWN的片段,關於正名我的淺見是…版主的原意 06/17 09:04
12F:→ omg23:可能是指AVEX向SM詢問後的名字,故應該用那個字名叫少女們吧 06/17 09:06
13F:→ vul3a04:去過,剛出道07年12月 06/17 09:12
14F:推 loveec178:我已經修改版規了 這樣應該比較沒有爭議了 06/17 09:29
15F:→ ivy77814:這個問題我在大陸網站上也爭論過啊,我的想法是我堅持我 06/17 09:36
16F:→ ivy77814:的原則,但是既然台灣已經是正名過發行專輯的國家 06/17 09:37
17F:→ ivy77814:在百度等地是以她們習慣問題來講,但是在台灣就是尊重了 06/17 09:38
18F:推 loveec178:我想原PO是支持在版上推正名運動的 06/17 09:38
19F:→ ivy77814:尊重少女正名不等於將她們製作的東西看成不尊重 06/17 09:38
20F:→ loveec178:可能我用尊重兩個字有點不恰當 所以我修改一下版規了 06/17 09:39
21F:→ xxmisagixx:我也覺得既然已經正名了,就叫對人家的名字吧!! 06/17 09:39
22F:→ loveec178:大家也都很支持在版上推正名 謝謝大家合作囉!! 06/17 09:39
23F:→ ivy77814:我在翻譯恐怖第一集時被太妍吧吧主要求將名字"泰妍" 06/17 09:39
24F:→ ivy77814:他給我的理由就是→畢竟她們還沒習慣 06/17 09:40
25F:→ ivy77814:原PO不用太糾結(BD用語XD)尊重這兩個字 06/17 09:41
26F:→ ivy77814:版主也不是那個意思的,至於我每每翻譯新聞去對岸 06/17 09:42
27F:→ ivy77814:我還是會正名翻譯(雖然常常在下面回文看到別人倒地) 06/17 09:42
28F:→ loveec178:既然問題已經解決了 怕大家在討論下去傷感情 06/17 09:47
29F:→ loveec178:我把文章鎖住 謝謝大家寶貴的意見 06/17 09:47