作者FaithPrice (信仰的價值)
看板SMSlife
標題[新聞] 台、法混血替代役 自幼當爸媽語言溝通「
時間Thu Jun 29 21:41:27 2017
http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2115851
台、法混血替代役 自幼當爸媽語言溝通「傳令兵」
〔記者黃美珠/竹縣報導〕
水能載舟,也能覆舟!這對新竹縣政府台、法混血的文化替代役男邱柏瑋來說完全正
確。原來他的台灣媽媽只會中文和日文,跟法國爸爸婚後有很多語言上的隔閡,使他自幼
就要當「傳令兵」協助溝通,間接讓他中、英、法文都溜。最近他不僅替縣立演藝廳新添
演出前英文版的注意事項播音,也計畫未來要以此語言、和特別懂得溝通技巧的優勢,開
創自己人生。
邱柏瑋的母親是個服裝設計師,留學日本時跟他當時擔任模特兒的父親邂逅,婚後舉
家在台定居,他和弟弟因此擁有台、法雙重國籍。
這樣的異國婚姻並沒有特別浪漫,邱柏瑋直言。因為母親只會中文和日文,父親也只
是略懂中文,所以小時候他們跟媽媽說中文,跟爸爸講英文,去了法國念書才開始學法文
。
為了幫忙父母溝通,充分做好「傳令兵」的角色,所以中文、英文他都學得不錯,再
加上國中前曾一度隨爸爸的工作去美國念書,間接也強化了他的英文聽說寫的能力。
邱柏瑋說,台灣是他的故鄉。以前住台灣,每年都要出國,最近7、8年住在法國,卻
又思念媽媽、台灣的好朋友們而每年回台。他不想放棄台灣的國籍,又不願因為兵役問題
造成入、出境上的困擾,所以在法國申請回台當替代役,4個月前分發到新竹縣服務。
縣府文化局長張宜真說,縣長邱鏡淳大約1個月前到演藝廳欣賞節目,發現演出前的
注意事項廣播有中文和客語版,但就是少了英文版。
在經費有限下,他們想到邱柏瑋,還由留美碩士、當過主播的張宜真親自「口試」,
確認邱柏瑋的口音等各方面確實道地後,交辦他協助錄製。
沒想到邱柏瑋瞄了1眼注意事項的中文版內容,即席翻成英文後稍微順稿、調整速度
,就在安靜不被打擾的劇場內用手機錄音完工,成為現在使用中的播放版。
由於聽起來就像是很專業的外國播音員,且嗓音渾厚富有磁性,「發聲」後立刻引起
很多進劇場看戲的粉絲們注意和討論。
https://youtu.be/4hWyGTQe96E
(自由 2017-06-29)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.49.79.64
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/SMSlife/M.1498743689.A.A33.html
1F:推 NKUHT: 勝利組 法國護照+精通英法中文 06/29 22:04
2F:噓 archun5: 哇!省了不少經費呢~真好用 06/29 22:14
3F:噓 yuanzhong: 語言不通也能結婚 06/30 07:36
4F:推 weiweihong7: 關鍵字:經費有限。 06/30 09:30
5F:噓 rock012079: 這跟水能載舟亦能覆舟? 06/30 09:43
6F:噓 Linus4season: 第一句工三小 06/30 10:47
7F:→ rayshy: 第一句真的看不知懂,記者中文也不太好吧 06/30 11:11
8F:噓 musicaledio: 雙重國籍勝利組,崩潰噓 06/30 20:03
9F:噓 billy5983298: 記者到底會不會用成語阿... 07/01 09:38
10F:噓 s0009s: 水能載舟????? 07/01 10:57
11F:→ bee5408: 看不出來有混到,不過蠻帥的 07/02 08:41
12F:推 neil0609: 經費有限,有替代役真好 07/02 10:10
13F:噓 enpai0527: 噓第一句,這種中文程度也能當記者 07/03 17:12
14F:→ KatanaDarts: 記者想表達的應該是他們家溝通困難但也促使他語言訓 07/05 12:17
15F:→ KatanaDarts: 練上的優勢吧 水應該就是指語言吧 07/05 12:17
16F:推 letris: 哇原來是鄰員 07/11 12:56
17F:推 jeremyme: 該役男看起來好累 07/14 19:23