作者FeAm (冷作絕望)
看板SHENA-RINGO
標題[翻譯] 〈雞與蛇與豬〉中文歌詞試譯
時間Wed May 22 13:21:32 2019
https://www.youtube.com/watch?v=u77yCRwSCXg
〈 鶏 と 蛇 と 豚 〉
GATE OF LIVING
作詞作編曲 椎名林檎
【英文歌詞】
Think I must break this, stuffing in myself evermore
I felt it wrong, I’ll have to get even more
Dripping with holy, bound to distort even more
Gorging hypnosis, vomit to everywhere
想著我該摔破他,這恆久蘊藏在我體內的靈光
我感到其中錯誤,我必須挖掘出更多更多
滿載神聖,必當更為歪扭
催眠自己狼吞虎嚥吃下,卻吐得到處都是
I thought the pull was something better
“Digestible”, that’s how it feels
Why must this speak
to how it used to taste delightful
Who said poison, actually?
我想這一步的拉進會是更好的選擇
"更容易消化的"這會是它給人的感受
為什麼這一步必須表現出
和過去一樣令人愉悅的味道
誰說這是一種毒,事實上真是?
Said you’d trap me and I can’t stop sliding, now I’m in
I should have known myself the best
Oh, something’s not right
This self is the only thing I love
To hear, to smell, to see, to touch is
irreplaceableness
說吧是你設下陷阱害我而我無法停止墜落,如今我已深陷其中
我該是最了解我自己的
噢、有什麼事情出了錯
這該是我唯一所愛
去親耳傾聽、以鼻嗅聞、去親眼見識、去親自觸碰
都是如此不可替代。
【日文歌詞】
甘い蜜を覚えた。
頬張りながら私はこれが瞬く間になくなってしまう事態を危ぶんだ。
自分が全てを平らげるまえに、あらたなぶんを蓄えて置くべく
口から蜜を溢れさせたまま奔走した。
充分な量を集めて来た上で私は──
更に貪り続けた。すると俄かに吐き気を催し遂には嘔吐した。
憶起了甜美的蜜。
我大口大口吞吃著,讓那蜜汁在眨眼間就這麼消失、讓事態陷入危險。
自己將一切都吞噬吃盡以前,必須好好積蓄儲藏起新的份量。
就這麼讓蜜汁從口中流溢而出而四處奔走。
集滿了充分的份量之後的我--
更是不斷貪求。如此忽然的一陣反胃、終於是嘔吐了出來。
一度は満ち足りた筈が違っていた。
望んだものに有り付いて
なぜこれほど
厭わしい思いを
させられるのであろうか。
はじめは確かに
好ましく感ぜられたこの蜜が
まさか毒なのではあるまいか。
私を貶める罠か。
明明該有一次是滿足的,預測卻是通篇錯。
得到了渴望的事物
為什麼卻是這樣的
讓自己感到厭膩不堪呢。
最初確實是
令人喜愛不已的這份蜜汁
沒想到會是一種毒嗎。
竟是一種蔑視我的陷阱嗎。
誰かに呪われている。
恨みを買うようなことは何もしていない。
なお且つ己の心身の都合なら
己が一番分かっている。
やっぱりおかしい。
像是被誰詛咒一般。
明明沒有做出任何會被他人怨恨的事情。
而且自己的身心體調狀況
自己該是最瞭解自身的人才對。
果然很奇怪。
愛するのは、自分だけ。
目で視て耳で聴いて
鼻で嗅いで指で触れて、
そして舌で味わった私の体験こそが、
何も代え難く尊いのである。
我要愛著的,只該是我自己。
這正是雙眼所見兩耳所聽
鼻子所嗅指尖所觸
以舌細細品嘗過來的我的自身體驗,
是什麼也替代不了的珍貴事物。
--
「 更多生活與耳朵的驚喜,就在
Neo Tokyo Radio 」
https://www.facebook.com/neotokyoradio/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.119.67
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/SHENA-RINGO/M.1558502495.A.4C8.html
1F:推 ps20727 : 推翻譯~~~~~ 05/22 13:35
2F:推 tom91002 : 感謝翻譯! 05/22 13:40
3F:推 tom91002 : 我真的很愛這首,但唯一讓我覺得有點排斥的是英文歌 05/22 13:49
4F:→ tom91002 : 詞。佛學意識那麼強烈的編曲,如果是搭配古典風格的 05/22 13:49
5F:→ tom91002 : 日文歌詞,不會比較適合嗎。甚至我覺得,林檎的英文 05/22 13:49
6F:→ tom91002 : 寫詞功力有點越來越退步的感覺。 05/22 13:49
7F:推 joyzoro : 推推 翻譯好棒! 05/22 15:07
8F:推 CK4F : 推!! 05/22 22:51
9F:推 CK4F : 我覺得林檎是刻意用簡單的英文歌詞搭配複雜的日文 05/22 22:53
10F:→ CK4F : 翻譯的,是驚嘆點 05/22 22:53
11F:→ fendismiso : 日本古典風格很難超越精液那一張啊,我覺得用英文配 05/22 23:38
12F:→ fendismiso : 合這種古典風格是故意的耶 05/22 23:38
13F:推 a1000359 : 感謝翻譯!! 另外Gate of li"n"ing好像有小錯 XD 05/23 01:12
※ 編輯: FeAm (1.175.58.107), 05/23/2019 10:54:26
14F:→ FeAm : > a桑 謝謝!修正好了!我也蠻喜歡日英文歌詞交錯 05/23 10:55
15F:→ FeAm : 日文歌詞的含蓄vs英文歌詞的直白讓歌曲擁有不同解釋 05/23 10:55
16F:推 Barryyfox : 今天拿到實體專輯,我發現本文的英文歌詞蠻多誤植 05/31 20:34
17F:→ Barryyfox : 的。 05/31 20:34
18F:→ FeAm : !!!! 謝謝樓上告知!! 06/08 04:47
19F:推 ecg : 推~ 07/03 00:42