作者AirBa (衛星不落帝國)
看板SF
標題Re: 三體引用的典故
時間Fri Apr 26 06:33:28 2013
其實你們講的也對 我光是這樣打是有一點沒頭沒腦的 會讓其他人覺得不知道在講什麼
不過請大家多包涵 因為我太久沒po文了
: 很久很久以前在讀三體的時候 覺得很嫉妒 想說這種好作品怎麼會是大陸人寫出來
以前我已經很久沒在讀科幻了 那時候聽人推薦山西發電站工程師劉慈欣的作品
就去看了
看了以後第一個反應是覺得好 不過我這個人氣量有一點小 所以每次看到好東西
都會有一點嫉妒 都要挑一點毛病
: 但是又常看到一些有點直接的引用 覺得很俗氣
: 像是看到歐本海默那兩句熟悉的話用不熟悉的字體印出來 或是看到有個家伙居然叫
: 黑武士維達的 當下覺得很反感 怎麼這個作者這麼俗
我讀三體的時候覺得最大的反感 就是我可以認出來一些來自外國的東西 像是
"我正变成死亡,世界的毁灭者"這句話 據說是物理學家歐本海默 在看到原子彈
試爆成功的時候 引用印度史詩講的 在三體中好像還引用了兩次 因為是用簡體字
印的 我看得不太習慣
看到核爆的時候念這兩句 幾乎已經變成中外科幻世界的陳腔濫調了 其實我覺得光是
提起曼哈頓計畫的任何人事物都已經是陳腔濫調了 三體還用了兩次 有點俗氣
我的觀察 三體裡面中國人的名字是性格跟命運 其他第三世界的人的名字是民族標籤
美國人的名字是引用名人 美國人名字直接的程度 讓人感覺有點奇怪
研究光速飛船的那個家伙 居然叫做"維德"
三體二還有一個"破壁人"(幫外星人破解地球防衛的"地球奸")居然說自己長的像老電影
的超人
----
客觀一點的講 我讀中國的作品 難免會受到台海政治的影響 台灣人覺得大陸人俗氣
這也是一種老套
特別的地方在於我對於中國的東西並不熟 女主角叫做"心" 男主角叫"北海" 這裡面
有什麼典故 我就看不出來 但是因為我對美國通俗文化的東西比較熟 一看到美國
通俗的典故就認出來了
看到後來感覺自己是有心在挑大陸人看美國通俗作品的毛病 在比誰比較會鑑賞美國
作品 這感覺也是有點奇怪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.149.116
※ 編輯: AirBa 來自: 111.243.149.116 (04/26 06:34)
1F:推 freshabck:大陸讀者都覺得劉慈欣是"成心"把女主角寫成這樣一個角色 04/26 16:53
2F:→ freshabck:的 哈哈 04/26 16:54
3F:推 raincole:章北海的地位沒有高到「男主角」吧... 04/26 20:08
4F:推 ANUBISANKH:硬是要把世界各國(歐美)人物加進來的結果,手法稍嫌粗 04/27 21:16
5F:推 ANUBISANKH:糙,但個人認為瑕不掩玉,還算可以接受。 04/27 21:17
6F:→ Aaron7800:這名字就是隨便亂取的吧,大劉在人名方面以懶著稱 05/22 23:38
7F:推 ianlin45:完全注意錯方向啊 09/05 11:27
8F:噓 deathwomen:所以是要讓大家來知道你的偏見? 11/12 01:54
9F:噓 JamesChen: 所以你水平就是這樣然後呢? 05/08 08:55
10F:推 limingche: 你說對了一點,其實小說中,因為看不到圖像,所以姓名 06/15 19:13
11F:→ limingche: 很重要,就像笑傲江湖裡的令狐沖,如果改成叫王軍,可 06/15 19:13
12F:→ limingche: 能就一點感覺都沒有了 06/15 19:13