作者millerti (lol)
看板SF
標題[情報] Neuromancer中譯本
時間Sat Mar 24 22:44:33 2012
不知不覺中出版了快一個月了
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010535670
....沒有翻成牛肉麵社!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.97.33
※ 編輯: millerti 來自: 122.118.97.33 (03/24 22:48)
1F:推 akregator:! 03/25 00:09
2F:推 qwedcxza:這本翻譯有點悲劇........ 03/25 00:10
3F:推 nixo:感覺上是用簡體版翻譯改來的,作者序那邊把軟體都翻成軟件 03/25 00:24
4F:推 sbyeats:譯者李家沂是交大外文系副教授,應該不是簡體版改的。 03/25 00:54
5F:→ sbyeats:作者序的話,大概是中國臺灣傻傻分不清楚吧 ╮(-_-)╭ 03/25 00:56
6F:推 qwedcxza:雖然說外文系教授不見得中文很好啦,但實在翻得很冷硬, 03/25 01:29
7F:→ qwedcxza:讓我看到一半就受不了而先停下來了.... 03/25 01:29
8F:→ widec:學歷越高 譯得越糟 這種情形還蠻常見的 03/25 08:42
9F:推 boblu:李家沂的番意確實經常流於冷硬 但是正確性還 OK 03/25 10:31
10F:→ boblu:之前貓昌對釘過一些東西 抓出過一些錯 大部分都可以歸類為 03/25 10:31
11F:→ boblu:"較正上的失誤" 03/25 10:32
12F:→ boblu:而且其實我覺得那種翻譯風格跟吉伯森的文字還滿配 03/25 10:33
13F:→ nornor0415:先抓來..有看再翻XD 03/25 20:40
14F:推 jake4funk:作者序太讓人傻眼了!我還以為吉伯森分得清楚的啊!!! 03/26 00:37
15F:→ jake4funk:博客來書評已經有人爆氣了@o@!! 03/26 00:38
16F:推 nixo:也許不是分不出來,作者只是遵循一個中國的原則,出版社買的 03/26 01:01
17F:→ nixo:中文版版權可能也包括簡體版的吧。 03/26 01:01
18F:推 nixo:從作者序看得出來他喜歡共產的中國,所以就算分得清楚,也是 03/26 01:05
19F:推 nixo:一樣的。 03/26 01:07
20F:→ nixo:加拿大的華人很多,我不相信作者會分不出來就是了。 03/26 01:09
21F:推 nixo:作者的另一本書IDORU有提到台北,所以作者應該是沒弄錯。 03/26 01:23
22F:推 Yenchin:實在好奇「軟件」怎麼會跑進這個序的 03/26 07:58
23F:推 luciferii:計較這篇序是寫給中國人還是台灣人...有點太無聊=.= 03/26 10:14
24F:→ petestar:不是無聊吧 今天書是先在台灣出啊 當然會希望有個尊重 03/26 22:39
25F:→ petestar:老實說我是出版社的話 不會在繁體版刊這篇序的 因為牛頭 03/26 22:39
26F:→ petestar:不對馬嘴 還會引來輿論(還是這也是策略XD?) 03/26 22:39
27F:推 luciferii:只能說神經太敏感,人因噎廢食,吾因序廢書?(聳肩) 03/27 02:49
28F:推 fallengunman:翻得還好啦 原文本來就那麼靠盃 03/27 03:16
29F:噓 albertx:為何不能計較 哪個台灣人在說軟件?分台灣版中國版有那麼難 05/25 22:18